WWWCHOKIER



Egbert de Liège.

Informations extraites de Notger de Liège par Godefroid Kurth

De puella a luppellis servata dans une copie du Fecunda Ratis d'Egbert de Liège

Sous Notger, les écoles de Liège devinrent un des plus brillants foyers littéraires de l'Europe. Liège éclipsait toutes les écoles de ce côté des Alpes, sinon toutes celles du continent et l'empereur Henri II se plaisait à dire qu'il souhaitait pour les écoles de sa chère Bamberg la science de Liège et la discipline de Hildesheim.

C'est l'époque où brillèrent un Folcuin de Lobbes, un Sigebert de Gembloux; où, parmi les professeurs, on peut signaler le mathématicien Francon, le poète Adelman, le philosophe Gozechin, les théologiens Alger et Rupert, d'autres encore.

Egbert de Liège, célèbre écolâtre de l'école de la Cathédrale Saint Lambert de Liège sous l'évêque Notger, avait fait trois ans d'études élémentaires et neuf ans de Septivium, littéralement, les 7 chemins. Le Septivium était divisé en deux groupes. Le Trivium comprenait: la Dialectique, où l'Art de la pensée; la Grammaire, où l'Art de l'expression de la pensée; la Réthorique, où l'Art de la communication de la pensée. Le Quadrivium comprenait l'Arithmétique; l'Astronomie; la Géométrie et la Musique.

L'enseignement était réputé gratuit au sein des écoles de Liège. On s'y faisait une gloire de distribuer pour rien les fruits d'or de la science, et on n'y parlait qu'avec mépris des gagneurs d'argent qui retiraient quelque lucre de leur savoir. Egbert de Liège se vanta de n'avoir jamais dérogé à cette règle.

Vers 1020, alors âgé d'une cinquantaine d'années, il rédigea à l'usage de ses écoliers du Trivium, qui tremblent encore sous la férule et qu'il appelle des impubères et même des souris, un recueil de sentences à un, deux ou plusieurs vers, qui contenait en quelque sorte tout le trésor de la sagesse populaire de l'époque: le fameux Fecunda ratis, le vaisseau lourdement chargé. Celui-ci était divisé en la Prora distincta (la proue ornée) et la Puppis aerata (la poupe d'airain)

On peut s'étonner qu'il ne soit traduit qu'en allemand (Ernst VOIGT 1889), et plus récemment en anglais.

En voici deux extraits:

DE PUELLA A LUPELLIS SERVATA
La petite fille épargnée par les louveteaux

Il s'agit probablement du texte qui a inspiré le conte du Petit chaperon rouge bien qu'à cette époque le message semble viser la protection offerte par le manteau de la foi (voir illustration ci-dessus).

Quod refero, mecum pagenses dicere norunt,
Ce que je rapporte, les paysans savent le dire avec moi,

Et non tam mirum quam ualde est credere uerum:
Et il faut moins s’en étonner que le croire fermement vrai.

Quidam suscepit sacro de fonte puellam,
Quelqu’un tint une petite fille sur les fonts baptismaux

Cui dedit et tunicam rubicundo uellere textam.
Et lui donna une robe tissée de laine rouge.

Quinquagesima sancta fuit babtismatis huius,
Ce baptême eut lieu à la Pentecôte.

Sole sub exorto quinquennis facta puella;
Au lever du soleil, l’enfant, âgée de cinq ans,

Progreditur uagabunda sui inmemor atque pericli,
Marche et vagabonde, sans se soucier d’elle-même et du danger.

Quam lupus inuadens siluestria lustra petiuit
Un loup s’en saisit, gagna la forêt sauvage et profonde,

Et catulis predam tulit atque reliquit edendam.
L’apporta comme gibier à ses petits et la leur laissa à manger.

Qui simul aggressi, cum iam lacerare nequirent,
Ils se précipitèrent sur elle, mais, ne parvenant pas à la mettre en pièces,

Ceperunt mulcere caput feritate remota.
Se mirent à lui caresser la tête, loin de toute sauvagerie.

'Hanc tunicam, mures, nolite', infantula dixit,
" Je vous défends, petites souris, de déchirer cette robe" dit la jeune enfant

'Scindere, quam dedit excipiens de fonte patrinus!'
" Que m’a donnée parrain à mon baptême! "

Mitigat inmites animos deus, auctor eorum.
Dieu, qui est leur auteur, apaise les esprits sauvages.


DE IMMITIBVS MAGISTRIS ET PIGRIS.

Les moeurs étaient rudes et parfois la dureté des maîtres dégénérait en barbarie véritable, s'il en faut croire le vieil Egbert, qui la flétrit en termes énergiques, bien qu'avec une certaine exagération.

« Il y a, dit-il, des écoles qui ne consistent qu'en verges. On frappe le corps, on ne se soucie pas de corriger l'esprit. Radamanthe est moins implacable que certains maîtres, Eaque tourmente moins cruellement les ombres des damnés, les Erynnies entourées de serpents se démènent avec moins de fureur. Il y en a parmi eux qui veulent que les élèves sachent ce qu'ils ne leur ont pas appris. Ce ne sont pas les coups de bâton qui donneront la science, c'est le travail intérieur de l'esprit. Vous casserez une forêt entière sur les épaules de vos malheureux élèves, vous n'arriverez à rien sans la collaboration de leur intelligence. De quel droit vous dispensez-vous d'enseigner ce que vous avez appris, ou voulez-vous qu'on sache ce que vous n'avez pas enseigné? Est-ce que la pauvre chair humaine a la dureté du bois ou du métal? Tremblez qu'à faire périr de malheureux élèves, vous ne périssiez vous-mêmes à jamais. Je vois maltraiter également celui qui est capable d'étudier et celui qui ne pas.

« C'est par la douceur et par les égards qu'on forme les enfants. Ce malheureux petit que vous accablez de coups, il s'en ira aussi peu formé que lorsqu'il est venu; avant I'âge, il descendra, l'obole dans la bouche, aux rives du fleuve infernal, et il mourra dans ses premières années alors qu'il eut pu remplir un rôle utile dans le monde. Tel frappe les enfants comme s'il avait soif de leur sang, ou qu'il eût à venger sur eux le meurtre de son père. Non, ce n'est ainsi qu'on forme un éphèbe: ce sera un merle blanc s'il sort bien élevé d'un pareil régime (Egbert, Fecunda Ratis, p.170 la pièce intitulée: De immitibus magistris et pigris.) ».


FECVNDA RATIS
par Egbert de Liège
Traduit gracieusement par IA

INCIPIT LIBELLVS PRORAE DISTINCTE.
SECVNDUS VOCATUR PVPPIS ERATA
AD ALBOLDVM EPISCPUM

A., gratia dei episcopo, litterarum studiis admodum instituto, E., seruorum dei humillimus presbiter, ut eam, cui preest, ecclesiam digne IN dei oculis regere et in extremis uerbo et opere cum grege suo summo pastori possit placere.

Ambo olim a pueris apud scolares alas ni uno auditorio militauimus; quo magis nouimus nos inter nos, et ideo confidentius priuatumque magis alloqui te, quia fretus de et hoc rustici sermonis opusculum emendandum audeo commendare. In communi enim sermone multi sepe multa loquuntur, et plurimis ad usum necessariis exemplis illa uulgi sententia profertur; quod quidem hausi, mecum di reputans, quod in his plurima uersarentur utilia, et si aliquatenus retineri possent perspicua, que, quoniam nusquam scripta fuissent, quo magis memori pectore seruarentur, indiligentes propterea facerent auditores. Unde ego, que comminisci per horas interdiu noctuque potui, singulis ea uersiculis, sepe duobus, interdum tribus, uti ni ordine scriptos uidebis, mandans, preterea nouis atque uulgaribus fabellis aliquot diuinisque paucis interserens, ni duobus tantum coaceruaui libellis. Nam non his, qui sunt assidua lectione ad uirile robur exculti, sed formidolosis adhuc sub disciplina pueris operam dedi, ut, dum absentibus interdum preceptoribus illa manus inpuberum quasdam inter se (nullas tamen in re) nenias aggarriret uti ni his exercendis et crebro cantandis uersiculis ingeniolum quodammodo acueret, utm istis potius uteretur. Quocirca si ad hanc rem utcumque opus sit codicelo, eo iure in tuam sinceram commendo fidem, ut errata corrigas, superflua reseces, ut in te primo post deum permanende securitatis querat asilum. Non enim quisquam, ita ut sciam et tu perliquido nosti, inuentum hinc aliquid scriptitans, posteris monimentum de se ullum reliquit.


ICI COMMENCE LE PETIT LIVRE DE LA PROUE ORNEE
LE SECOND S’APPELLE LA POUPE D’AIRAIN
A L’EVEQUE ALBOD

À A., par la grâce de Dieu évêque, homme très versé dans les études des lettres, E., prêtre le plus humble des serviteurs de Dieu, salut. Puisses-tu diriger digne­ment aux yeux de Dieu l’Église dont tu as la charge, et, à l’heure suprême, plaire par la parole et par l’action, avec ton troupeau, au Souverain Pasteur.

Nous avons été autrefois, dès l’enfance, compagnons d’études parmi les écoliers, dans la même salle de classe. C’est pourquoi nous nous connaissons bien l’un l’autre, et c’est en toute confiance, plus intime et plus privée, que je t’adresse ce petit ouvrage rédigé dans un langage simple. Car souvent, dans le langage courant, les gens disent bien des choses, et la voix du peuple exprime, par de nombreux exemples utiles au quotidien, ce que j’ai moi-même recueilli, après mûre réflexion, car j’y trouvais beaucoup de profit. Et puisque ces choses n’avaient été écrites nulle part, afin qu’elles fussent mieux conservées par la mémoire, les auditeurs, par négligence, les oublieraient facilement. C’est pourquoi j’ai rassemblé, autant que j’ai pu par moments, de jour comme de nuit, tout ce que j’ai pu composer, en le confiant vers par vers, souvent deux à deux, parfois trois à trois, comme tu le verras ordonné ainsi; j’y ai en outre mêlé quelques courtes fables nouvelles et populaires, ainsi que quelques récits divins. Je les ai réunis en deux petits livres seulement. En effet, je n’ai pas travaillé pour ceux que l’étude assidue a menés à la force virile, mais pour des enfants encore craintifs sous la discipline, afin que, lorsque leurs maîtres sont parfois absents, leurs jeunes mains s’occupent entre eux (mais non à des riens) à réciter ces petits chants, et que, par cet exercice et par la répétition fréquente de ces vers, leur esprit s’aiguise en quelque sorte, et qu’ils en usent plutôt que d’autres. C’est pourquoi, si ce petit codex peut être utile en quoi que ce soit, je te le recommande, par ton droit et ta sincère fidélité, pour que tu corriges les erreurs, retranches ce qui est superflu, afin que, après Dieu, ce soit en toi que l’on cherche d’abord un refuge assuré. Car personne, à ma connaissance, et tu le sais parfaitement toi aussi, n’a laissé après soi quelque monument de sa mémoire en écrivant quoi que ce soit de ce genre.


Nilus ut Egyptum perfundit flumine dextro, 1
Sic tua percurrat peto lingua diserta libellum.
Lintris foeta iocis diuersa aplustria portat,
Cuius Prora nitet uario distincta colore.
Comme le Nil arrose l’Égypte de sa rive droite,
Ainsi ton éloquente langue parcoure-t-elle ce petit livre.
Ce navire chargé de rameaux pleins de plaisanteries transporte divers agrès,
Et sa proue brille, marquée de couleurs variées. 

Sic me iuuisti uelut ardens flamina tectum.
Ainsi m’as-tu aidé, ô flamme ardente, à sortir du marais.

Absque suo nihil euentu consistere dicunt.
Ils disent que rien ne subsiste sans son événement propre.

Ad cuius ueniat scit cattus lingere barbam.
Le chat sait lécher la barbe de celui à qui il s’unit.

Omne bonum pulcre ueniens ni fine beatum.
Tout bien qui vient avec beauté est heureux sans fin. 

Iure canes rumpunt maculantem furfure uultum.
Justement, les chiens déchirent celui dont le visage est souillé de son.

It lupus inter oues, cum sermo ceditur inde. 10
Le loup va parmi les brebis, quand la parole vient de là. 

Rana super sedem uelotius exit honorem.
La grenouille sort plus vite de son siège que l’honneur.

Sicubi torret amor, mirantur lumina formam;
Partout où l’amour brûle, les yeux admirent la beauté;

Crebra manus palpat, quo menbra dolore coquuntur.
La main fréquente palpe, là où les membres cuisent de douleur. 

Tecum migret honor, solus quocumque recedas.
Que l’honneur aille avec toi, seul partout où tu t’éloignes.

Qui rem dissuadet caram, sibi suscitat iram.
Qui déconseille une chose chère, suscite contre soi la colère. 

Nam quod fastidit, perfecte nullus amabit.
Car ce qu’on méprise, nul ne l’aimera parfaitement.

Defuncti uituli senior bos tergora traxit.
Le vieux bœuf a traîné les flancs du veau mort.

Ante nouam moriens procumbit cornipes herbam.
Avant la nouvelle, le cheval aux cornes s’abat sur l’herbe. 

In curte est pecus adueniens nutritus apud rus.
Le bétail est dans la cour, lui qui a été nourri à la campagne.

Compescatur aqua, quod quisque minatur in igne. 20
Ce que chacun menace par le feu, qu’on le réprime par l’eau.

It sero canis ad coplas senioribus annis.
Le chien va tardivement aux chants en ses vieux ans.

Non semper pueri, nec edendi tempora mora.
Pas toujours enfants, ni délai pour manger. 

Non quecumque uides intentant nubila nymbos.
Ce que tu vois nuages ne signifie pas toujours pluie.

Ossa canes rodant, ubi noctis tempore latrant.
Les chiens rongent les os quand ils aboient la nuit.

Unde oneras plaustrum, pauor ni temone resultat
D’où charges-tu le chariot, si la peur ne rebondit pas de l’essieu ? 

Non sic ueste noua, saturo quam uentre iocatur.
On ne rit pas autant d’un vêtement neuf que d’un ventre repu.

Quid comedat, sapit omnis auis per cornea rostra.
Chaque oiseau sait par son bec ce qu’il doit manger.

Qui fuerit lenis, tamen haud bene creditur amni.
Qui a été doux, pourtant n’est pas bien reçu par le fleuve.

Digresso pastore pecus dilabitur omne.
Quand le berger s’éloigne, tout le troupeau s’éparpille.

Quam cuperet meretrix incestas uiuere cunctas! 30
Comme la prostituée voudrait que toutes vivent dans l’inceste!

Castigat natam ‘quod sum, ne desere' scortum.
Je châtie ma fille car je suis une prostituée, pour qu’elle ne m’abandonne pas.

Ignis ano, cibus ore licet - priuignus at idem.
Feu par le cul, nourriture par la bouche, bien que beau-fils, c’est pareil.

Non nurui placet ulla sue nisi mortua socrus.
À la belle-fille, aucune belle-mère ne plaît, sauf morte.

Permissa est magne plerisque licentia culpae:
Une grande licence dans la faute est permise à beaucoup:

Dum deerit cattus, discurrens conspicitur mus.
Tant que le chat manque, la souris gambade en vue. 

Fortis ab inualido metuat persona periclum:
Que le fort redoute le danger d’un faible:

Sepe leo fortis muscarum sumitur escis,
Souvent le lion fort est pris par la nourriture des mouches,
Consumptum redit ni nihilum rubigine ferum.
Il revient rongé par la rouille, ni rien de métal n’est épargné.

Venatur tristis, cui desunt crustula panis.
Il chasse tristement, à qui manquent les croûtes de pain.

Qui male consulitur, melius quid suadet agendum. 40
Qui est mal conseillé, conseille mieux ce qu’il faut faire.

Cum boue non ludant uituli per cornua victi.
Que les veaux ne jouent pas avec le bœuf, vaincus par les cornes.

Bos, nisi uult, bibet inuitus, dum ducis aquatum.
Le bœuf, s’il ne veut pas, boit malgré lui tant que tu le mènes à l’eau. 

Vitibus ut mater, tantum nocet ipsa capela.
Comme la mère aux vignes, la chèvre elle-même nuit. 

Promptius instabit res quisque suas alienis.
Chacun s’acharnera plus vite sur les affaires d’autrui.

De pulcra subolent contracta piacula pelle.
Des peaux contractées sentent mauvais, même si belles.

Iste superuacuus atmquam poletrinus ni hoste;
Celà est inutile comme un étalon sans ennemi;

Quem fastidimus, quinta est nobis rota plaustri.
Que nous méprisons, c’est notre cinquième roue de chariot. 

Propter equum magis incedes secure, uiator.
À cause du cheval, avance plus sûrement, voyageur.

Cornice inmuni tollet stipendia miluus?
L’épervier prendra-t-il le salaire de la pie, si elle est sans défense?

Gallina, ut semper, trahit anteriora retrorsum. 50
La poule, comme toujours, tire les choses d’avant en arrière. 

Tu circa puteum noli discurrere, psaltes.
Ne t’agite pas autour du puits, ô joueur de cithare.
Iniustis alienus amor ne crede nouercis.
Ne crois pas à l’amour étranger des belles-mères injustes.

Dum durat follis, semper dominatur aselis.
Tant que dure le soufflet, l’âne domine toujours. 

Inuidia puer et uetulus consumitur ira.
Par l’envie, l’enfant et le vieillard sont consumés de colère.

Regem habeat comitem, qui regi comparat hostem.
Qu’il ait un compagnon roi, qui compare l’ennemi au roi. 

Debita longa trahens pro frumine soluat auenam.
Qui traîne une dette longue, qu’il paie l’avoine au lieu du fleuve. 

Qui frustra sua consumunt, aliena catilant.
Qui gaspillent leurs biens en vain, convoitent ceux d’autrui.

Inplet et extendit locupletem curta supellex.
Un meuble court remplit et étend une maison riche.

In scamno fatuus tibias per inania uibrat.
L’insensé, sur son tabouret, fait vibrer les tibias dans le vide.

Vocis in articulo stolidus dinoscitur erro. 60
L’erreur de l’insensé se reconnaît à l’articulation de la voix.

Quo careat quis nummatus, solum superest pús.
Là où un homme riche manque, il ne reste que le pus.

Morbus ouem, que sola, gregem mox inquinat omnem.
La maladie d’une brebis seule souille bientôt tout le troupeau.

Albior estne quidem cornix studiosa lauandi?
La pie corneille, si elle se lave avec soin, est-elle plus blanche?

Famina nostra docet picam esuries imitari.
Notre faim nous apprend à imiter le pic.

Nam liuor, quibus est plenus, uetat ossa caninus.
Car l’envie, qui en est pleine, empêche les os du chien.

Subsidet in tecto passer, dum migrat hirundo.
Le moineau s’installe sur le toit, pendant que l’hirondelle migre.

Qui picas fouere, habeant, quod dicere nolo.
Que ceux qui flattent aient ce que je ne veux pas dire.

Nondum uenit in utre suo, iam bacchus acessit.
Il n’est pas encore venu dans son outre, déjà Bacchus est présent.

Qui telam orditur, telam disterminet idem.
Qui commence la trame, qu’il en termine aussi la trame. 

Pluris enim constat dilatio nocte sub una. 70
Car le retard coûte davantage en une seule nuit.

In quo sunt similes aper et rubicundula uulpes?
En quoi le sanglier et le renard roux sont-ils semblables ? 

Corticis et ligni medium ne fixeris unguem.
Ne mets pas ton ongle entre l’écorce et le bois.

Ordea manduces, panis dum cogit egestas.
Mange de l’orge, tant que la misère t’y contraint pour le pain.

Coruus non crocitando cadauer solus haberet.
Le corbeau n’aurait pas seul le cadavre en croassant.

Absque suis paleis nequit ulla annona uenire.
Aucune récolte ne peut venir sans ses balles.

Dum flagrat uicina domus, ibi proximat ad te.
Tandis que la maison voisine brûle, là elle s’approche de toi.

Non sincera leuat, sua qui pulmenta supinat.
Il ne lève pas sincèrement, celui qui renverse ses propres mets. 

Ignauum mordere canem haud uereare latrantem.
Ne crains pas de mordre un chien paresseux qui aboie.

Plaustra molendino ut ueniunt, discedite, folles.
Quand les chariots arrivent au moulin, partez, fous. 

Pane quis attentus nimirum attentior auro. 80
Qui s’attache au pain est certes moins attaché à l’or.

Qualis ad ediculas, non talis in hoste uoluptas.
Le plaisir qu’on prend aux cabanes n’est pas celui qu’on trouve chez l’ennemi. 

Heu male sorbet eas, quisquis non digerit offas.
Hélas, celui qui ne digère pas ses repas les supporte mal. 

Castrum munitum testudo facit rigidorum.
La tortue fait d’un château fortifié la demeure des rigides.

Verbera debentur pueris, reuerentia canis.
Les châtiments sont dus aux enfants, la crainte au chien.

Dignum conubium, proculo dum competit uxor.
Digne union, tant que l’épouse est digne d’être épousée.
Sero opici muris perit intractabile rostrum.
Trop tard, le bec indocile périt contre les murs de l’atelier. 

Sermo est uulgaris: cuneus cum pane iuuabit.
C’est un dicton populaire : le coin aidera avec le pain. 

Armillam portare iuuat, quicumque meretur.
Porter un bracelet sied bien à qui le mérite.

Segnius auditis malim quam credere uisis.
Je préfère croire ce que j’ai vu plutôt que ce que j’ai entendu.

Tergora nemo canum componit idonea melli. 90
Nul ne prépare de peaux de chiens convenables au miel.

Quid canis ad sacram colaphos nisi queritat edem?
Que peut un chien face aux coups sacrés, sinon gémir à table ?

Lingere quod nequeat, tundit gallina patellam.
La poule, incapable de lécher, frappe le plat de son bec. 

Rure ualent oculi, densis in saltibus aures.
À la campagne, les yeux sont perçants, dans les bois épais, les oreilles. 

Silua suas aures et habent sua lumina campi.
La forêt a ses oreilles, les champs ont leurs lumières. 

Vel loto cane uel pexo non mundius itur.
On ne va pas plus proprement qu’un chien lavé ou un chien peigné. 

Non pedes a toto rudenti uectus asello.
On n’est pas porté pieds joints par un âne qui rue. 

Non paleas uite tutor defendit inanes.
Le gardien ne protège pas les balles de vigne vides.

Cuius enim est asinus, comes hunc post terga sequatur.
À qui appartient l’âne, que son compagnon suive derrière. 

Soluitur in pluuiam, dum canduit alba pruina.
La gelée blanche fond en pluie.

Dat modicum comiti, sicam qui lingit inunctam. 100
Il donne peu à son compagnon, celui qui lèche un couteau non graissé.

Non rabidi canis est multus grex uisus oberrans.
On ne voit pas un grand troupeau errer avec un chien enragé. 

Sic sepes non senta, uelut mulier sine uitta.
Une haie sans épines est comme une femme sans voile. 

Qui pendet, nimium dilatio longa uidetur.
À qui attend, le délai paraît trop long.

Non hosti parcas, artes nec discere cesses.
Ne ménage pas l’ennemi, et n’abandonne pas l’apprentissage des arts.

Formidat passer crebris in fustibus actus.
Le moineau craint s’il n’est pas frappé de fréquents bâtons. 

Territus igne semel post haec puer odit eundem.
Effrayé une fois par le feu, l’enfant le hait ensuite.

Aequa et communis non frangit sarcina dorsum.
Un fardeau égal et commun ne brise pas le dos.

Mel mandens patiatur acum sub melle latentem.
Qui mange du miel doit supporter l’aiguillon caché sous le miel.

Nemo grauem poterit procul a se pellere fascem.
Nul ne peut rejeter loin de soi un fardeau pesant. 

Dultior exquisita manu uindicta uidetur. 110
La vengeance, lorsqu’elle est bien maniée, paraît plus douce.

Grande pedum sibi, quem cordis timor arguit, aptet.
Qu’il prenne de grands pas, celui que la peur du cœur pousse. 

Vertit eo caudam, qua decidit arbore, malum.
La pomme tourne sa queue vers l’endroit d’où elle est tombée de l’arbre. 

Stercus olet foedum, quo plus uertendo mouetur.
Le fumier pue d’autant plus qu’on le remue. 

Non sic latus ager quam dulcis frater ametur.
On n’aime pas un champ étendu comme on aime un frère bien-aimé. 

Pressus humi serpens obuoluit terga uianti.
Le serpent écrasé au sol enroule son dos autour du passant.

Raro actore lupo quisquam uenabitur alter.
Rarement un autre chasseur chassera un loup avec un chasseur. 

Pix contacta sui manibus palponis adheret.
La poix touchée par ses propres mains colle à celui qui palpe. 

Inmundus canis inmundam sorbebit orexim.
Un chien impur dévorera un appétit impur.

Interdum stultus, qui stulto cedere nescit.
Parfois, c’est un fou que celui qui ne sait pas céder à un fou. 

Magfridus meruit sua donatiua sedendo. 120
Magfrid a mérité ses dons en restant assis. 120

Aes, quodcumque rubet, non credas protinus aurum.
Ne crois pas tout cuivre rougi être aussitôt de l’or. 

De quo fama, dies equat longeuus Hyringi.
Sur ce dont on parle, le temps égalera le long Hyring. 

Prestat apes una inmensis per moenia muscis.
Une seule abeille vaut mieux que d’innombrables mouches dans les murs. 

Accepta ditione Polés iugulat genitorem.
Polés, ayant accepté la soumission, égorge son père.

Non cadit ni ponten sapiens equitator hiantem.
Le cavalier sage ne tombe pas dans un pont béant. 

Quisquis opus, nam se multo prius oderit, odit.
Celui qui hait une œuvre, en réalité se hait lui-même bien avant. 

Ipse suum tetulit, cuius porrigo, galerum.
Il a porté lui-même son bonnet, dont l’offrande était le bonnet. 

Gratis equo oblato non debes pandere buccas.
Devant un cheval offert gratuitement, tu ne dois pas ouvrir les mâchoires.

Successus felix putat ire simillima cunctis.
Le succès heureux croit aller comme tout le monde. 

Excoriare pecus qui nescit, tergora ledit. 130
Celui qui ne sait pas écorcher le bétail blesse les peaux. 

Nec mihi munda manus, canis et non teste solutus.
Ni mes mains ne sont pures, ni le chien libéré sans témoin.

Inuitus canis et luctans ad balnea migrat.
Le chien va à la baignade à contrecœur et en luttant.

Regem aliquem magna est penuria degere solum.
Il est grand manque pour un roi de vivre seul.

Nix ruat aut ymber densus, tamen hospes iturus.
Que la neige tombe ou la pluie dense, l’hôte partira quand même. 

Suspirat sonipes uacuis presepibus egre.
Le cheval soupire devant la mangeoire vide.

Antiqua enituere nouo commissa rubore.
Les choses anciennes brillent confiées à une nouvelle rougeur.

Extolens animus, dum nititur alta, labascit.
L’âme qui s’élève, quand elle s’appuie sur les hauteurs, chancelle. 

Sepe tholis suberunt angusta cibaria celsis.
Souvent, de maigres aliments suffisent aux hauts toits.

Agris fertilibus pretiosum ceditur aurum.
Dans les champs fertiles, l’or précieux est produit.

Aurum odiumque dei cuncto grauiora metallo. 140
L’or et la haine de Dieu sont plus lourds que tout métal.

Lux manifesta hodie, sed crastina ceca diei.
La lumière est claire aujourd’hui, mais celle de demain est aveugle au jour.

Musca sitit morbum, potor super omnia uinum.
La mouche a soif de maladie, le buveur de vin plus que tout.

Deinde fit informis, qui primo pulcher, asellus.
Puis l’âne, beau d’abord, devient difforme. 

Pro sapone dato capite haec carissima merx est.
Pour le savon donné en tête, ceci est la marchandise la plus chère.

Consulit in breuibus deus his, quos somnia terrent.
Dieu conseille ceux que les cauchemars effraient, par de brèves paroles. 

Dat deus ipse boues nulli per cornua ductos.
Dieu lui-même donne des bœufs à nul par les cornes. 

Finditur ni biuio bracis aut podice tendens.
On se fend en deux au carrefour, les jambes ouvertes ou le derrière tendu.

Nidos commaculans inmundus habebitur ales:
L’oiseau qui souille les nids sera tenu pour impur.

Pelex nec factis claret nec nomine digna.
La maîtresse ne brille ni par ses actes ni par son nom. 

Stultus enim tempus non uitat dampna per omne. 150
Le fou, en effet, ne fuit pas le temps, et subit les dommages partout. 

Fermentum populat cum pullis funditus ornix.
La tourterelle détruit complètement avec ses poussins par la fermentation.

Omne bonum ni tectis coniunx uagabunda ligurrit.
Toute bonne chose, si l’épouse vagabonde, la lèche avidement.

Post homines grauis et magnus conflictus equorum.
Après les hommes, grand et lourd est le combat des chevaux. 

Precarum penuria dat pro panibus aurum.
La pénurie des pauvres donne de l’or en échange de pain.

Dum tibi lac detur, cuius sit uacca, quid urit?
Tant qu’on te donne du lait, qu’importe à qui est la vache ? 

Pontis erit sollers aliquis cur ante capellas?
Quelqu’un sera-t-il habile pour le pont avant les chèvres ? 

Loripes exibit liber mendace reperto.
Le boiteux sortira libre une fois le menteur découvert.

Cum piscem pro pisce locas, olet alter eorum.
Quand tu mets un poisson pour un poisson, l’un d’eux pue. 

Quanto plus iuris, tanto quis plenior, haurit.
Plus on a de droit, plus on est plein, et plus on boit. 

Sepius exclusum foris obliuiscimur intus. 160
Souvent, une fois chassé dehors, on l’oublie à l’intérieur. 

Ile opifex fertur, qui rem disponit agendam:
C’est ce maître qu’on dit habile, qui dispose bien la chose à faire. 

Hoc facit ingenium, nequeunt quod uectis et asser.
C’est l’esprit qui fait cela, non ce que peuvent levier et poutre. 

Non queritur ueris mulier satis ebria uerbis.
La femme, une fois rassasiée de vérités, ne se plaint plus. 

Consumenda habitis sunt nobis pascua porcis.
Les pâturages habités doivent être consumés par les porcs.

Nidos destituens sine pennis corruit ales.
L’oiseau qui abandonne son nid tombe, privé d’ailes.

Porci postponunt gemmas, quas calcibus instant.
Les porcs méprisent les gemmes qu’ils foulent aux pieds. 

Consumendo uorans alios formosior ales.
Un oiseau plus beau dévore les autres en les consumant.

Summa minor domino multis commissa ministris.
À un maître, on confie moins qu’à plusieurs serviteurs.

Carus erit minime, qui, quod scit, uentilat omne.
Il sera peu cher, celui qui répand tout ce qu’il sait. 

Qui minus inspitiunt, incauto uerbere cedunt. 170
Ceux qui sont moins vigilants cèdent au châtiment imprudent. 

Rarus enim grex foecundatur ni exule tecto.
Rarement un troupeau prospère s’il n’est pas à l’abri du toit. 

Non tollit donata gelu tibi pascua nec nix.
Ni la gelée ni la neige ne retirent les pâturages offerts. 

Intendens aliud diuersa et dissona profert.
Celui qui vise autre chose produit des choses diverses et discordantes. 

Pro! molli pastore lupus turbauerat agnos.
Hélas ! le loup avait troublé les agneaux par un berger mou. 

Labitur enitens sellis herere duabus.
Il glisse, s’efforçant de s’attacher à deux selles.

Exhaustis canibus bene non unaberis umquam.
Une fois les chiens épuisés, tu ne seras jamais bien. 

Ad pugnos ucuos crebro non aduolat auceps.
Le fauconnier ne vole pas souvent vers des poings vides. 

Stantes sepe casas anceps fidutia uertit.
La confiance incertaine renverse souvent des maisons debout. 

Sepe minus, quod non oculi uidere, doletur.
Souvent, ce que les yeux ne voient pas fait moins souffrir. 

Piscis, auis licet ossa habeant: bona rapula nullum. 180
Poisson ou oiseau, même s’ils ont des os : aucun bon morceau. 

Gutta cauat lapidem, consumitur anulus usu.
La goutte creuse la pierre, l’anneau s’use par l’usage. 

Assidue non saxa legunt uoluentia muscum.
Les pierres qui roulent ne ramassent pas de mousse continuellement.

Iuncea longinquis melior uicinia pratis.
La proximité des prés lointains vaut mieux qu’un roseau. 

Molia ceduntur ferro, sed dura retundunt.
Les meules cèdent au fer, mais les choses dures l’émoussent. 

Ad nos nemo uenit nisi cum rumore sinistro,
Personne ne vient à nous sinon avec un bruit funeste, 

Ex multo iam tempore dextera fama recessit.
Depuis longtemps déjà, la bonne réputation s’est retirée. 

Quem non alma fides, neque sacramenta tenebunt.
Celui que la foi vivifiante et les serments ne retiennent pas. 

Frigida cum calidis duo sunt contraria caluis.
Froid et chaud sont deux contraires pour les chauves.

Mus massam trahit et nequit ipse subire foramen.
La souris tire un morceau mais ne peut entrer dans le trou. 

Non callem ueterem, non obliuiscere amicum. 190
Ne quitte pas un vieux chemin, n’oublie pas un ami. 

Quod lupus inuadit, mihi crede, inuitus omittit.
Ce que le loup envahit, crois-moi, il le quitte à regret. 

Quem lupus asportat, feralia carmina cantat.
Celui que le loup emporte chante des chants sauvages. 

Aure lupi uisa non longe est credere caudam.
Voir l’oreille du loup, ce n’est pas loin de croire à sa queue. 

Arcendus prius est tibi, quam lupus intret ouile.
Il faut d’abord le repousser, avant que le loup entre dans l’étable. 

Quam timui innatum, tam te formido minantem.
Comme j’ai craint ce qui est inné, ainsi je te crains, menaçant. 

Fel terre pallet, furit hoc absintium et ardet.
La bile fait pâlir la terre, cela rend furieux, l’absinthe brûle.

Qui retinet censum, uideat ne perdat agellum.
Celui qui retient l’impôt, qu’il voie qu’il ne perde pas son champ. 

Quo magis abruptus gradus, hine grauior quoque casus.
Plus le degré est abrupt, plus la chute est lourde. 

Palmam militie prefert animi moderator.
Celui qui maîtrise son âme préfère la palme du combat.

Quadrupes occumbit — quid si tu labere uerbis? 200
Un quadrupède tombe — et toi, si tu chancelles par les paroles ?

Suscipitur male porticibus te limine pellens.
On t’accueille mal en te repoussant du seuil sous les portiques. 

Quanto nobilius, tanto mage flexile collum.
Plus on est noble, plus le cou est souple. 

Pauperis exsuperat stultum sapientia regem.
La sagesse du pauvre surpasse le roi stupide. 

Is, qui pre manibus deus adiuuat, ile benignus.
Celui que Dieu aide en se mettant devant lui est bienveillant. 

Non fluor aut sanies manat de corpore sano.
Ni pus ni sanie ne coule d’un corps sain. 

Sanum uinxisti digitum, dissoluito sanum.
Tu as bandé un doigt sain, détache-le guéri. 

Hic probulus frater corda modulatur amena.
Ce frère honnête réjouit les cœurs par sa douceur.

De cocleare cadit, quod hianti porrigis ori.
Ce que tu tends à une bouche béante tombe de la cuillère. 

De quibus ipse locis ueniat, mihi dicat amicus.
Que mon ami me dise d’où il vient lui-même.

Ecce manus que non rapiunt, tegetes tibi reddunt. 210
Voici des mains qui ne volent pas, elles te rendent des vêtements. 

Mendicans bene non poterit cantare Camena.
Le mendiant ne pourra pas bien chanter la Muse. 

Mendicans dispergit epos tenuatque Thalia.
Le mendiant disperse l’épopée et appauvrit Thalie.

Esuriens Clio defrudat laudabile carmen.
Clio affamée prive d’un chant digne de louange.

Mandant Waltero fratres non reddere brachas.
Les frères ordonnent à Walter de ne pas rendre les brassards. 

Quam male nutritum melius non uiuere natum.
Mieux vaut ne pas vivre que d’être mal nourri. 

Ingenio salso preceps iolentia cedit.
Par un esprit sain, la violence folle s’éloigne.

Digna uerecunda referamus seria mensa.
Rapportons dignement, avec pudeur, des sujets sérieux à table. 

Res pueriliter insolite carbone notantur;
Les choses insolites sont marquées au charbon comme par un enfant ; 

Olim prosperitas calclo numeratur in albo.
Autrefois, la prospérité se comptait à la craie sur le blanc. 

Labitur Asturco pedibus nitendo quaternis. 220
Il glisse en s’appuyant sur les pieds du cheval asturcon. 

Fortes de ferro non pluris habentur inaures.
Les forts ne valent pas plus d’oreilles que le fer. 

Vera uidere loquens folium recitare Sybylle,
Voir le vrai, c’est parler comme une feuille que récite la Sibylle, 

Responsis cautus, quid refert? alter Apollo.
Réponses prudentes : qu’importe ? un autre Apollon. 

Ipse canit, que scit, quamquam domus alta, sacerdos.
Le prêtre chante ce qu’il sait, même si sa maison est haute. 

Dulce sed inmundum mel est in folle canino.
Doux mais impur est le miel dans la outre du chien. 

Mel posui famulis, non uirus; et ulcera foui.
J’ai mis du miel aux serviteurs, non du poison ; et j’ai soigné les ulcères. 

Frigidus inplebit frumentis horrea Maius.
Mai froid remplira les greniers de blé. 

Vitalis comes est ratis in fluuialibus undis.
Le navire est un compagnon vital sur les ondes fluviales. 

Scandit equum rabies cum stulto plurima seruo.
La rage monte à cheval avec un serviteur très stupide. 

Nam pennis descendit auis de nube remissis. 230
Car l’oiseau descend de la nuée, les ailes relâchées.

Munda quidem mundus colliria querit ocellus.
L’œil pur certes cherche des collyres purs. 

Quod careat lingua, stolidus non inde tacet bos.
Ce que la langue manque, le bœuf stupide ne se tait pas pour autant. 

Ex testa qualis fuerit dinoscitur olla.
On reconnaît la marmite à la façon dont a été faite la poterie.

Crapula suffócat mentem, Venus ebria mersat.
L’ivresse du vin étouffe l’esprit, celle de Vénus noie.

Cur, qui non callet, stultus puer ambit honorem?
Pourquoi un enfant stupide, qui n’y connaît rien, convoite-t-il l’honneur ? 

Nam digitus sanus lippum preuertit ocellum.
Car le doigt sain fait dévier l’œil malade. 

Sedulus est curagulus offitio residendi.
Le petit corbeau est attentif à son devoir de rester. 

Quitne diu canis inmunes calcare placentas?
Le chien ne foule-t-il pas longtemps des plaques invulnérables ?

Confidens animi canis est in stercore noto.
Le chien confiant en son courage est dans un fumier connu.

In qua pele lupus modo nascitur, hac morietur. 240
Dans la peau où le loup vient de naître, c’est là qu’il mourra. 

Hoc quoque cum multis abiit, quod Bertheca neuit.
Cela aussi est parti avec beaucoup, ce que Bertheca ne savait pas. 

Dum manus arte uacat, carnem scalpendo cruentat.
Tant que la main est inoccupée, elle s’ensanglante en grattant la chair. 

Rex, ubi uult, solet inuitas discindere leges.
Le roi, là où il veut, a coutume de briser les lois invitées.

Dum cupio uitare lupum, ferus ingruit ursus;
Tandis que je veux éviter le loup, l’ours féroce me fond dessus ; 

Ursum declinans offendi forte leonem.
Évitant l’ours, je tombe par hasard sur le lion. 

Quod nostrum non est, immo alterius perhibebis.
Ce qui n’est pas à nous, tu le diras être à un autre. 

Non mihi carus erit, qui profert omnia, que scit.
Celui qui révèle tout ce qu’il sait ne me sera pas cher. 

Non erit inmunis culpe, qui iurat in arte.
Celui qui jure dans son art ne sera pas exempt de faute. 

Non suspendetur se iudice quisque latronum.
Aucun brigand ne sera pendu par lui-même juge. 

Delusor promisit apes — ego credulus!  - albas. 250
Le trompeur m’a promis des abeilles — moi, crédule ! — blanches. 

Ludimus antiquum' rapiens aquila inquit ad aucam.
« Nous jouons l’ancien », dit l’aigle en emportant le corbeau. 

Emendet monitoris egens iter axe citato.
Celui qui manque d’avertisseur corrigera sa route par un essieu rapide. 

Vestis carne calet, caro qua calefacta calescit.
Le vêtement chauffe par la chair, la chair par ce qui la réchauffe. 

Terra malos homines nune educat atque pusillos,
La terre élève maintenant des hommes mauvais et médiocres, 

Olim maioris fidei cum robore grandi.
Autrefois, avec une foi plus grande et une grande vigueur. 

Qui uolet esse puer centum maledictus ni annis.
Celui qui veut être un enfant sera maudit pendant cent ans. 

Nugatur promissa petens quasi debita solui.
On se moque de qui réclame des promesses comme des dettes à payer. 

Idem animus non est asino pueroque minanti.
L’esprit n’est pas le même chez l’âne et l’enfant qui menace. 

Semper habet tussis miscere calentibus egris.
La toux a toujours à faire aux malades fiévreux. 

Cursim currendo concurrunt famina multa. 260
En courant à la hâte, on rencontre beaucoup de famine. 

Quippe infrunito non sufficit omne paratum.
En vérité, pour un cheval sans mors, tout prêt ne suffit pas. 

Probrose interdum wiuit, qui non numerose.
Parfois, on vit honteusement, sans compter.

Non multum metuas matutinum hospitem et ymbrem.
Ne crains pas trop l’hôte matinal et la pluie. 

De fole accipias obtúrans follis hyatum.
Prends du soufflet en obstruant la fente du soufflet. 

Res commissa cani: canis it committere caude.
Une affaire confiée à un chien : le chien va la confier à sa queue. 

Unguibus arta tenet locuples de paupere factus.
Le riche, devenu pauvre, retient tout étroitement par les ongles.

Lodix plurima erit, que clauserit ora loquentum.
Grande sera la louange de celle qui aura fermé des bouches bavardes. 

Utimur inde foris, quod sepe domi recitamus.
Nous utilisons dehors ce que nous récitons souvent à la maison. 

Qui patrem occidit, non patrem reddet eundem.
Celui qui a tué son père ne lui rendra pas son père. 

Cum liquor exsuperat, pleno de margine manat. 270
Quand le liquide déborde, il coule du bord plein.

Corrigias excide alieno in tergore largas.
Coupe les larges courroies sur le dos d’autrui.

Pars hominum didicit quid frangere, non solidare.
Une partie des hommes a appris à briser, non à unir. 

Dura ualetudo certissima mortis imago.
Une maladie grave est l’image la plus certaine de la mort.

Longus item languor fatalem tendit ad urnam.
Un long langueur aussi conduit à l’urne funéraire. 

Calliditas ita grata foret, si calleat unus.
L’astuce serait si agréable, si un seul savait y faire. 

'Pauper’, ait, 'non uendo, immo suffragia uenor.'
« Pauvre », dit-il, « non pas en vendant, mais en achetant des suffrages. » 

Vertitur heus rerum mutabilis ordo uicissim.
Hélas ! l’ordre changeant des choses tourne en sens inverse. 

De cane edente canem rabies acerrima surgit.
De chien mangeant chien surgit la rage la plus aiguë. 

Alba uidentur in albis oua inserta farinis.
Des œufs blancs semblent blancs parmi la farine blanche. 

Signatur de fune freneticus, unde ligatus; 280
Le furieux est marqué par la corde dont il était lié ; 

Et canis inde nolam subuectat, ut hinc caueatur.
Et le chien transporte ainsi un tonneau pour qu’on en prenne garde. 

In baculo pastor popularis cernitur unco.
On reconnaît le berger populaire à son bâton crochu.

Delictum premitur, si pena sequens timeatur.
Le délit est réprimé si la peine à venir est crainte. 

Hic solus sapiens, quem condierit humilis mens.
Celui-ci seul est sage, que son humble esprit aura formé. 

Sumitur adiutor, qui consilii est onerator.
On prend un aide qui est un fardeau pour les conseils. 

Stultus dampnatus maiori cedit honori.
Le fou condamné cède à un honneur plus grand. 

In plaustro, quodeumque nouum, quod inutile, stridit.
Dans un chariot, tout ce qui est neuf et inutile grince. 

Securus, cui cuncta arrident prospera, dormit.
Celui à qui tout sourit en prospérité dort en sécurité. 

Quippe diu male cesus lamentabitur infans.
En vérité, l’enfant longtemps mal battu se lamentera. 

Nec curas sanctos neque enim curaris ab illis. 290
Tu ne prends pas soin des saints, ni n’es pris en soin par eux. 

Currere festinans in asello perdit opellam.
Celui qui court en hâte sur un âne perd sa petite bourse. 

Sola putat fatuus, que cogitat, insita ueris.
Le fou croit seul que ses pensées sont inhérentes au vrai. 

Cui satis est piperis, pultes condire licebit.
À qui a assez de poivre, il sera permis d’assaisonner les bouillies. 

Vir fugitans lites extinguit seditiones;
L’homme qui fuit les querelles éteint les séditions ;

Nam semper furiosus amat committere rixas.
Car le furieux aime toujours provoquer des disputes.

Litus ama, proreta, celer surgente procella.
Aime la rive, ô proue, quand la tempête surgit vite. 

Ei mihi seruitii perierunt tempora longi:
Hélas ! les longs moments du service sont perdus :

O salua mercede, deus, nos respice tantum!
Ô Dieu, sauve-nous par le salaire, regarde-nous seulement ! 

Lapsa suam non post solidahit uirgo ruinam.
La vierge tombée ne rétablira pas sa ruine après coup.

Vos, ubi defitiunt iurati, herete, propinqui. 300
Vous, parents, héritez là où les jurés faillissent. 

Vana superstitio est, quod non sum, uelle uideri.
C’est une vaine superstition que de vouloir paraître ce qu’on n’est pas. 

Lumina qui dolet eruta, non gemit irrita dampna.
Celui qui souffre d’avoir les yeux arrachés ne pleure pas des dommages vains. 

Allinis in uanum fundendo picem super udum.
Verser de la poix sur du bois humide est en vain. 

Parci sunt cinici mollesque in carne cinedi.
Les cyniques sont avares, les cendres molles dans la chair. 

Ariditas gaudet paucis, opulentia multis.
La sécheresse réjouit peu, l’opulence beaucoup.

Pauperiem dilatat inops, cum uina frequentat.
Le pauvre aggrave sa pauvreté quand il fréquente les vins.

Subiacet, ut semper, solitis ignauia dampnis.
L’oisiveté succombe, comme toujours, aux pertes habituelles. 

Penitet ante tubas galeatum sero duelli.
Trop tard, le casqué regrette avant les trompettes du combat. 

Annuum ab exitibus non omne reuertitur agmen.
De toutes les sorties annuelles, non toute troupe revient.

Maxima queque domus seruis est plena superbis. 310
Chaque grande maison est pleine de serviteurs orgueilleux.

Commendo caluum, non tota fronte glabellum.
Je recommande le chauve, non pas le front tout entier glabre. 

Libertas decet hos humeros, ubi nobilis ortus;
La liberté convient à ces épaules, là où la naissance est noble ; 

Obscura et stulta est ignauia fasce premenda.
L’oisiveté est obscure et stupide, qu’on la bride. 

Mantica mulorum lumbos, eques ulcerat armos.
Le bât des mulets blesse les reins, le cavalier les épaules. 

Iustitiam opprimit inuitam uiolentus et exlex.
Le violent et l’impie oppriment la justice réticente. 

Expuncta sanie solidatur sautia pellis.
La peau purgée de sanie se consolide.

Ante boues uersum non uidi currere plaustrum.
Je n’ai jamais vu un chariot courir avant les bœufs. 

Filia non recte generis datur una duobus.
Une fille ne doit pas être donnée à deux familles en même temps. 

Non potes uxorem quam dicunt ducere glorem.
Tu ne peux pas épouser la gloire qu’on appelle épouse. 

Currit iter liquidum multo sinuamine hyrundo; 320
L’hirondelle court un chemin fluide avec de grands méandres ; 

Terra tenet sulcum, leuis aer et unda recurrunt.
La terre retient le sillon, l’air léger et l’onde reviennent. 

Vermiculus lens, lendis; lens a lente legumen.
Le vermicelle est une lentille, des lentilles ; la lentille est un légume de la lentille. 

Participes sint plagarum, qui forte epularum:
Qu’ils soient participants des coups, ceux qui sont à table ; 

Turpiter in mensa, si non sis mente fidelis.
Honteusement à table, si tu n’es pas fidèle en pensée. 

Turpes rana sonos, nulum solet edere melos.
La grenouille fait des sons hideux, elle ne rend jamais de mélodie. 

Rane continuant hac tempestate coaxem.
Les grenouilles poursuivent leur coassement en cette saison.

Cur portant uituli clitellas propter asellos?
Pourquoi les veaux portent-ils des selles à cause des ânons ? 

Nos iniecta gule fecerunt ossa tacere;
Nos gosiers pleins ont fait taire les os ;

Propter melle litas non latrat Cerberus offas.
À cause du miel des querelles, Cerbère ne hurle pas aux offrandes. 

Anulus in digito, digitus cenosus in ungue. 330
L’anneau au doigt, le doigt sale sous l’ongle.

Extinguat uitium, non carnem, qui abstinet escis.
Celui qui s’abstient de mets éteint le vice, non la chair. 

Dum pluitur uobis, nobis stillare necesse est.
Tandis qu’il pleut pour vous, il faut que pour nous ce soit la goutte à goutte. 

Multis propter iter consurgunt tecta magistris.
Beaucoup de toits s’élèvent pour les maîtres à cause du chemin.

Hic te rex ideo, ut loquereris uera, reliquit.
C’est pour cela que le roi t’a laissé ici, afin que tu dises la vérité. 

Equos a puncto formabit circinus orbes.
Le compas tracera des cercles à partir d’un point pour les chevaux. 

Cattus amat pisces, sed non uult crura madere;
Le chat aime les poissons, mais ne veut pas mouiller ses pattes ; 

Isque adeo tumidus, si non uult carpere mures:
Et pourtant si gonflé, s’il ne veut pas attraper les souris :

Nulla farina tamen quamuis aliud sit in urna.
Aucune farine pourtant, même s’il y a autre chose dans l’urne. 

Infans oua petit non curans, unde habeantur.
L’enfant demande des œufs sans se soucier d’où ils viennent. 

Ex turpi symia ingenuus leo non generatur. 340
Un lion noble ne naît pas d’un vil singe. 

Dicitur electus de pluribus optio miles.
On dit que le soldat choisi est l’élite de plusieurs. 

Que pars in nostris dic, sodes, uclupa tectis.
Dis, je t’en prie, quelle part dans nos toits est sous l’abri.

Te penes, auditor, quid sit perquire uopiscus.
C’est à toi, auditeur, de chercher ce qu’est le désir. 

Velitibus iunctis equites ad bela parantur.
Les cavaliers s’apprêtent à la guerre en joignant les voiles.

Miluus edit pullos, quamuis non fouerit illos.
L’épervier élève des poussins, même s’il ne les couve pas. 

Non emitur tuto tibi clausa pecunia sacco.
L’argent enfermé dans un sac ne t’est pas acquis en sécurité. 

Mus inpune satis mendici in folle superbit.
La souris, dans la bourse du mendiant, s’enorgueillit impunément. 

O puer, ede, quid est et cur sit aranea uatrax;
Ô enfant, dis, qu’est-ce qu’une araignée et pourquoi est-elle avare ; 

Cymex, exiguus mus, quid sit, disce, capronus.
Apprends, bouc, ce qu’est le punaise, ce petit rat. 

Lomentum, furfur sunt purgamenta farinae. 350
Le son et le bran sont les déchets de la farine.

Ve, qui luxuriam moriendo nec ante relinquunt!
Hélas, ceux qui ne quittent pas le luxe même en mourant ! 

Mutua cum nata matrem munuscula amicant.
Des petits cadeaux échangent la fille et la mère pour s’aimer. 

Dosinus est asinus genitali pelle potitus.
L’âne doté de peau génitale est un âne riche.

Naribus obstrusis odi crutiale catarrum.
Les narines bouchées, je hais le catarrhe sanglant.

Inculte quam plura fouent auiaria silue.
Plus il y a d’oiseaux, plus la forêt sauvage les nourrit grossièrement.

Curritur ad facinus tamquam ad uiuaria pisces.
On court au crime comme vers les poissons vivants.
Uritur hinc uiuus defuncti in laude mariti.
Le mari vivant brûle de l’éloge de l’homme mort.

Sus inhonestat equi faleras lutulenta decoras.
Le cochon souille de boue les éperons élégants du cheval. 

Fusteus aut raro canis aut numquam bene ridet.
Le chien battu rit rarement ou jamais bien.

Sponte inarata filix ni nostris pullulat agris. 360
La fougère pousse d’elle-même, non labourée, dans nos champs. 

Haec circum pagos et compita currit amica.
Celle-ci court amicalement autour des villages et carrefours.

Ut te suscipiam, letus tibi brachia tendo.
Pour t’accueillir, joyeux, je tends vers toi mes bras. 

Tabida quam facili quassatur aranea tactu!
Comme l’araignée flétrie est facilement secouée par le toucher !

Da pueris, quod cire uocare, ciere mouere.
Donne aux enfants ce qu’on appelle cire, éveiller, mettre en mouvement. 

Candidum erit, quod cura facit; natura quod, album.
Ce qui est blanc par soin sera brillant ; par nature, blanc. 

Ex multis alius, de binis dicitur alter.
Parmi plusieurs, un autre ; parmi deux, l’un est dit l’autre. 

Non sunt accipitres pennati quique uolucres.
Tous les oiseaux pourvus d’ailes ne sont pas des faucons. 

Panificum coclear non crescit edentis in ore.
La cuillère du boulanger ne croît pas dans la bouche de celui qui mange. 

Moliter iste legit, quasi qui prunas pede calcat,
Il lit mollement, comme celui qui marche sur des braises, 

Palpat, ut estiuas uentus percurrit aristas. 370
Effleure, comme le vent d’été traverse les épis. 

Sunt quedam nescire magis quam prospera scire.
Il est parfois meilleur d’ignorer que de savoir des choses prospères. 

Omnis obest fatienti noxia quam patienti.
Tout nuit à qui parle, plus qu’à qui endure.

Vertitur ad modicum descendens nostra potestas.
Notre pouvoir, en descendant, se tourne vers le peu. 

Linguam taurus habet, quamuis non multa loquatur.
Le taureau a une langue, même s’il ne parle pas beaucoup. 

Accitus si non ueniat, ueniat bonus annus.
S’il ne vient pas quand on l’appelle, que vienne une bonne année. 

It, redit Vulteius ad hec, que nuper omisit.
Il va, il revient, Vulteius, à ce qu’il a récemment oublié.

Accipiente manu potiorem iudico dantis.
Celui qui reçoit la main, je le juge supérieur à celui qui donne. 

Tanto plus calidum, quanto uicinius igni.
D’autant plus chaud qu’on est plus près du feu. 

Ligna, per occasum quod nanciscuntur, habebunt.
Le bois aura ce qu’il obtient par le coucher. 

Flos foeni typus, extollentia nostra mineque. 380
La fleur de foin est le type de nos élévations présentes.

Qui fallit, coclear uacuo deprendit ni ore.
Qui trompe, on le surprend avec une cuillère vide dans la bouche. 

Spes uenientis aque, quo iam fluere ante solebat.
L’espoir de l’eau qui vient, là où elle coulait autrefois. 

Qui te audire fugit, culture inpendia perdis.
Qui fuit t’écouter, tu perds en vain tes efforts.

Lancibus appositis ni uillam transilit ignis.
Si le feu n’a pas sauté la maison en y mettant des fourches. 

Dum calidum fuerit, debetur cudere ferum.
Tant qu’il est chaud, il faut battre le fer. 

Matutina uiros incultos frigora mordent.
Les froids matinaux mordent les hommes grossiers.

Raro audistis ouem de capra poscere lanam.
On entend rarement la brebis demander de la laine à la chèvre. 

Plus sapere est quid scire malum; quid prosit, oportet.
Savoir ce qui est mauvais, c’est plus sage ; savoir ce qui sert, il le faut. 

Corbulo nomen habet tractum de corbe ferenda.
Corbulo a un nom tiré du panier qu’on porte.

Stultus erit gnatus dolor altus utrique parenti. 390
Un enfant fou sera douleur profonde pour les deux parents.

Nemo potest animum inuitum curare scolaris.
Nul écolier ne peut soigner un esprit réticent. 

Luter amat fortis pelles ambire tenellas;
Le tanneur aime tourner autour des peaux fortes ;

Beuer habet longe pluris munimen honoris.
L’homme honnête a de loin la meilleure sauvegarde de l’honneur. 

Vulturibus semper sunt nota cadauera uille.
Les vautours connaissent toujours les cadavres de la ville. 

Cui bene non uolumus, nec dicimus 'euge, fidelis'.
À qui nous ne voulons pas du bien, nous ne disons pas « bien joué, fidèle ». 

Filius accrescens uiui genitoris amatur.
Le fils qui grandit est aimé du père vivant.

Mater habet puerum de patre superstite carum.
La mère a un enfant cher du père survivant.

Inmerito auditur, qui preuius ire ueretur.
On entend à tort celui qui craint d’aller en premier. 

Pauonum caudis uisuntur uerrere terram:
On voit les paons balayer la terre de leurs queues :

Longa trahunt fratres indignis syrmata nugis. 400
Les frères traînent de longs manteaux pour des sottises indignes. 

Pocula terna modum fatiunt, superaddita rixas.
Trois coupes suffisent à la mesure, ajoutées, elles provoquent les querelles.

Dicitur in medio uatum saltare Saul rex.
On dit que le roi Saül danse au milieu des prophètes.

Vidimus in clero quendam uersare Saulem.
Nous avons vu dans le clergé un certain Saül se retourner. 

Odit adhuc deus, a quo prima superbia uicta est.
Dieu hait encore celui par qui la première fierté a été vaincue.

Incendetur inops, tumidum dum gloria tollit.
Le pauvre s’embrasera, tandis que la gloire enflée s’élève. 

Iustius est modicum quid diuitiis sceleratis.
Mieux vaut un peu que des richesses criminelles. 

Unde hic promeruit laudes, hoe uapulat alter.
Là où l’un a mérité des louanges, un autre reçoit des coups.
Consilia est celare bonum fidissima regum;
Cacher un bon conseil est la plus fidèle des royales ; 

Verba dei uulgare salus, sapientia, uirtus.
Répandre la parole de Dieu, c’est salut, sagesse, vertu. 

Sarcina dura, uirum qui uult tolerare procacem. 410
Pénible fardeau, que d’endurer un homme impudent. 

'Falsus testis', ait dominus, 'non ibit inultus'.
« Le faux témoin, dit le Seigneur, ne s’en ira pas impuni. » 

Munera, que donat moriens, en munera non sunt:
Les dons qu’un mourant fait, ce ne sont pas des dons :

Nulli ferme daret, si posset longius uti.
Presque personne ne donnerait, s’il pouvait vivre plus longtemps. 

Solaris nimium calor afflat inertia corda.
Un trop grand soleil réchauffe des cœurs paresseux.

Fumida comparent interdiu et ignea noctu.
La fumée apparaît le jour, le feu la nuit.

Piscis aqua non sponte caret nec doctus amico.
Le poisson ne quitte pas l’eau de son plein gré, ni l’homme instruit son ami. 

Dum fueris felix, duri reminiscere casus.
Tant que tu seras heureux, souviens-toi des malheurs à venir. 

Stultus correctus monitorem protinus odit.
Le fou corrigé hait aussitôt son avertisseur. 

Res bene gesta dabit mensure premia plenae.
Une affaire bien menée donnera des récompenses à pleine mesure.

Effera mors hominis, serpentis uita uenenum. 420
La mort de l’homme est sauvage, la vie du serpent est venin. 

In diuersa uagi fiunt per singula tardi.
Les voyageurs dispersés deviennent lents dans chaque chose.

Indiscretus amor sotiorum crimina celat.
Un amour sans discernement cache les crimes des sots.

Diligit omnipotens hilarem deus ipse datorem.
Le Tout-Puissant aime lui-même le donneur joyeux.

Mucida semper apud parcum cum carne farina.
La farine moisie est toujours chez l’avare, avec la viande. 

Ante oculos auium iactabis retia frustra.
Tu jetteras en vain des filets devant les yeux des oiseaux.

Primitiis frugum regem placato supernum.
Apaise par les prémices des fruits le roi du ciel. 

In te fidentem numquam asperneris amicum.
Jamais tu ne repousseras l’ami qui a confiance en toi. 

Omne, quod est in precipiti, stat limite casus.
Tout ce qui est en haut a sa chute marquée à la limite. 

Quem deus apponit, letus seruabis honorem.
Celui que Dieu place, tu garderas joyeusement son honneur. 

Nam summi pretii melior sapientia gemmis. 430
Car la sagesse vaut plus que les joyaux, de grand prix. 

Vir sapiens, ubi semper iusta monentur, obaudit;
L’homme sage obéit là où l’on rappelle toujours la justice ; 

Deputat in stultis derisor dogmata sannis.
Le railleur met les dogmes parmi les fous.

Peccati inmunes non sunt, qui multa locuntur.
Ceux qui parlent beaucoup ne sont pas exempts de péché. 

Inpietatis honor spoliis plorantis onustus.
L’honneur de l’impiété est chargé des dépouilles de celui qui pleure. 

Augebit formido dei tibi tempora uitae;
La crainte de Dieu prolongera ta vie ; 

Inpietas mutilans uiuendi proterit annos.
L’impiété, en mutilant, use les années de vie.

Corruet in fouea fidens in diuite gaza.
Celui qui se fie au trésor du riche tombera dans la fosse. 

Qui parcit uirge, sua pignora protinus odit.
Qui épargne le bâton hait aussitôt ses enfants. 

Mentem quisque parat, linguam deus ipse gubernat.
Chacun prépare son esprit, mais Dieu lui-même gouverne la langue. 

In lingue plectro tibi mors et uita parata. 440
Dans la langue comme sur un luth, la mort et la vie te sont préparées. 

Prudentem deus uxorem legauit in edes.
Dieu a donné une femme sage dans les demeures.

Verba beant iustum, non centum uerbera stultum.
Que les paroles réjouissent le juste, non cent coups le fou. 

Ad bellum itur equis, dominus dat dona salutis.
On va à la guerre à cheval, le Seigneur donne les dons du salut. 

Diuitiis posuisse modum non infima uirtus.
Mettre une limite aux richesses n’est pas une vertu minime. 

Cuius enim panem manduco, carmina canto.
Car dont je mange le pain, je chante les chants. 

Hanc pluuiam non equiperat, quod rex habet, aurum.
Cette pluie n’est pas égalée par l’or que possède le roi. 

Iugiter os stultum mentitur et inproba lingua.
L’insensé ment toujours, et la langue perverse.

Pleno sarcofago non conditur alter humandus.
Dans un sarcophage plein, on n’enterre pas un autre.

Talliolas inuisibilis uitate draconis.
Les pièces d’argent par la vie invisible du dragon.

Migale, cuniculus, sophorus nigredine pulchra. 450
La taupe, le lapin, le blaireau, beaux par leur obscurité. 

Non prodest adeo tibi mel multum comedenti.
Le miel ne profite pas tant à qui en mange beaucoup. 

Scuta die portat, sed nocte in stercore iactat.
Il porte des boucliers le jour, mais la nuit les jette dans le fumier. 

Puli sunt surdi, dum trudis ni horrea messes,
Les poussins sont sourds, tant que tu n’entasses pas les récoltes dans les greniers, 

Calones et plena facit tritura superbos;
Le travail fait les valets, et la moisson pleine rend superbe ;

Pauperem apud dominum serui spes nulla opulenti.
L’esclave pauvre n’a pas d’espoir auprès du maître, ni l’esclave riche. 

Hec uita est oculorum, carnis, et ambitus orbis.
Ceci est la vie des yeux, de la chair, et du tour du monde. 

Qui non compatitur miseris, quid habet pietatis?
Celui qui n’a pas pitié des misérables, que possède-t-il de piété ? 

Inter aues reliquas biteriscus queritat escas,
Le merle parmi les autres oiseaux quémande des miettes,
(Hoc Carmen pueras) ‘but’ de cornibus exit.
(Ce chant pour les filles) « but, but » sort des cornes. 

In psalmis et laude dei torpescere noli. 460
Ne t’endorme pas dans les psaumes et la louange de Dieu.

Difficiles sunt res, numerando quis explicat omnes?
Les choses sont difficiles, qui peut toutes les expliquer par le calcul ?

Coruorum pullis dominus non denegat escas.
Le Seigneur ne refuse pas la nourriture aux petits corbeaux. 

Caseus est durus, canibus quem non dat auarus.
Le fromage est dur, que l’avare ne donne pas aux chiens. 

Arguo te cedis, qui spem non ponis in armis.
Je t’accuse de céder, toi qui ne mets pas ton espoir dans les armes. 

Promptus ero, ut celeres sunt ad fenilia furce.
Je serai prêt, comme le sont vite les fourches aux greniers. 

In multis asinis nullus discursus equinus.
Parmi beaucoup d’ânes, il n’y a aucun galop de cheval. 

Qualiter aduersus fortes pugnabit inermis?
Comment l’homme désarmé combattra-t-il contre les forts ?
Scuta dei, qui materialia non potes, obde.
Couvre-toi des boucliers de Dieu, toi qui ne peux les matériels. 

Quod fuit, illud eo melius, quod non erit ultra.
Ce qui a été, c’est d’autant mieux qu’il n’y en aura plus jamais. 

Plaustra cadunt: hinc passim uerba superflua crescunt. 470
Les chariots tombent : c’est là que poussent partout des paroles superflues.

Hunc hominem non sensus, non sapientia condit:
Cet homme n’est pas formé par le sens ni par la sagesse :

Hunc creat ex aliquo, qui de nihilo omnia fecit.
Celui qui a tout fait à partir de rien le crée à partir de quelque chose. 

Non hodie est minor ulla boni iactura clientis.
Aucune perte de bien n’est moindre aujourd’hui pour le client. 

Euo fractus equus saumaria ferre recusat,
Le cheval cassé refuse de porter les sacs de sel, 

Bos uetulus sulcos, epiredia, uitat aratra.
Le vieux bœuf évite les sillons, les charrues, les herses. 

Non aliter te, quam cultrum capra diligit, odi.
Je te hais comme la chèvre aime le couteau. 

Vires pre gazis uégetis placuere Latinis.
Les forces avant les richesses ont plu aux Romains.

Qui celare nequit, fur quo minus ut sit, oportet.
Qui ne peut se cacher, il faut qu’il soit moins voleur. 

Quid uidet is, qui pauper erit, mirum, unde superbit?
Que voit celui qui sera pauvre ? Quel prodige d’où tirerait-il orgueil ? 

Qui laudant dominum, ne claudas ora loquentum. 480
Ne ferme pas la bouche de ceux qui louent le Seigneur. 

Qui misere hic uiuunt, his molius ossa quiescent.
Ceux qui vivent misérablement ici, leurs os reposeront plus doucement. 

Non poterit domus aut carabus rectore carere,
Une maison ou un chariot ne peut être sans conducteur, 
Quo sine nulla uiget domus ac sine remige lembus.
Sans quoi aucune maison ne prospère, ni barque sans rameur. 

Ardea nomen auis, nomen de uentre cacatrix.
Ardea est le nom de l’oiseau, nom tiré du ventre qui crie.

Arcet hiemps solem, perdit plaga nostra calorem:
L’hiver repousse le soleil, la plaie perd notre chaleur :
Ad morem cancri nunc cogimur ire retrorsum.
Nous sommes contraints d’aller à reculons, à la manière du crabe. 

Saltum mouisti, sed aues collegerat alter.
Tu as fait un bond, mais un autre avait déjà ramassé les oiseaux. 

Bile sub obliqua geris in penetralibus anguem.
Tu portes sous une apparence oblique un serpent dans les entrailles. 

Christe, iuua miseros, sicut uis et potes et scis.
Christ, aide les misérables, comme tu veux, peux et sais. 
Munia qui possunt fieri breuiora precantum? 490
Quelles tâches peuvent être abrégées par la prière ?

Felix, Leuiathan poterit qui rumpere fauces
Heureux qui pourra briser les mâchoires du Léviathan
Et tam formidolosos euadere dentes!
Et échapper à des dents si redoutables ! 

Radbodo Freso facit decretum nemine secum
Radbodo le Frison rend un décret sans personne avec lui
Et sine rege, caput procerum laudabile nulli.
Et sans roi, aucun chef des princes n’est digne de louange. 

Quicquid erit nimium, datur experiendo nociuum.
Tout ce qui sera excessif devient nuisible par l’expérience. 

Viuere uult laute galline filius albe.
Le fils de la poule blanche veut vivre dans le luxe.

Ceditur, ut feritas paueat, canis ante leonem.
Le chien cède devant le lion, pour que la férocité craigne. 

Mater pro natis dolet et de pane pusillo,
La mère souffre pour ses enfants et pour un petit pain, 
Tristis de multis, cum desit copia panis;
Triste pour beaucoup, quand il manque la quantité de pain ; 
Vé matri multis natis et fomite pauco!
Hélas à la mère avec beaucoup d’enfants et peu de feu !  500

Hic uisus carnem desiderat et caro mundum.
Cet homme désire la chair par le regard, et la chair désire le monde. 

Precessor cupidus, cupidissimus ecce secutor:
Le prédécesseur avide, voici le suiveur plus avide encore :
Ista feros carpit sententia nostra ministros.
Cette parole dévore nos ministres féroces.

Inprudentis erit per singula uerba minari.
Ce sera l’acte d’un imprudent que de menacer mot à mot. 

Dispergendo quidem tenuabitur ampla facultas.
En dispersant, certes, la grande richesse sera amoindrie. 

Mendaci, dum uera canat, uix creditur ulli;
Au menteur, même s’il chante la vérité, on croit à peine ; 
Nam que sanctius affirmat, magis irrita credas.
Car plus on affirme saintement, plus on croit à des choses vaines. 

Qui semper tepuit neque scit, qui queso docebit?
Celui qui a toujours été tiède et ne sait pas, qui le demandera, qui l’enseignera ? 
Turris cepta fuit, que iam derisa refrixit.
La tour prise a été conquise, celle qui déjà dédaignée s’est refroidie.

Subditus hinc populus gemit, inpietas ubi regnat. 510
Le peuple assujetti gémit ici, là où l’impiété règne. 

Vera solet canis interdum gannire senilis.
Parfois, le chien vieux a coutume d’aboyer vrai.

Hinc meror, quod, frater, ades tam rarus ut hospes:
Je m’attriste donc, frère, que tu sois si rare comme un hôte :
Quandocumque redis, iubar ex oriente uideris,
Chaque fois que tu reviens, tu verras un rayon d’orient, 
Iocundos agimus te presto et sospite soles.
Nous passons des jours joyeux avec toi présent et sauf. 

Nemo hodie sua dat, nisi carius omnia uendat.
Personne aujourd’hui ne donne ce qui est sien, s’il ne vend tout plus cher. 

Tollitur insolabiliter pullis pia mater,
La pieuse mère est enlevée sans répit à ses poussins, 
Destituens inplumes et sine fomite nidos.
Laissant nus et sans feu les nids sans plumes.

Ut phalere decuere suem, sie inprobum honores.
Comme des harnais conviennent au sanglier, ainsi les honneurs à l’impie. 

Proficimus, ceu lac distenditur ubere capri.
Nous progressons, comme le lait s’étend dans le pis de la chèvre. 

Et cocus et friget focus atque refectio fratrum: 520
Et le cuisinier et le foyer refroidissent, et le repas des frères. 
Nullus ut introeat, torpent in limine ualue.
Pour qu’aucun n’entre, les vantaux gèlent sur le seuil. 

Rite onus alternum subeunt ad pascua cerui.
Justement, les cerfs prennent tour à tour le fardeau vers les pâturages.

Ante moras fatiet tibi, quam bene cocta sit, auca
Avant les retards, la grue te fatiguera, avant que le plat soit bien cuit. 

Dic, aquile quis scire uias in nube uolantis,
Dis, qui peut connaître les chemins de l’aigle volant dans la nuée, 
Quis poterit piscis spiras tot agentis aquosas?
Qui pourra suivre les spirales de tant de poissons dans l’eau ?

Nomina stellarum, numerum quis dicet hareng?
Qui dira les noms des étoiles, le nombre des harengs ?
Traditur herbarum quoque inextricabilis error,
On transmet aussi l’erreur inextricable des herbes, 
Nam uolucrum tegitur pictorum calculus ingens.
Car le grand compte des oiseaux peints est caché. 

Qui ficte querunt dominum, non scire merentur.
Ceux qui cherchent le Seigneur par hypocrisie ne méritent pas de le connaître. 

Dimissus puer arbitrio confunditur actu. 530
L’enfant abandonné à lui-même s’embrouille dans ses actes.

Ve soli! prolapsus humi, nec habet subeuntem.
Hélas seul ! tombé à terre, il n’a personne pour le relever. 

Soluere qui nolit, melius non uota uouere.
Qui ne veut pas tenir ses vœux, ferait mieux de ne pas les faire. 

Defuncto canis est melior uiuendo leone.
Un chien mort vaut mieux qu’un lion vivant.

Verba uiri docti stimulis et comparo clauis:
Je compare les paroles de l’homme savant à des aiguillons et à des clés :
Non sapiens palpare nefas sed pungere nouit.
Le sage sait non pas caresser, mais piquer. 

Unus sit per cuncta deus mandata timendus.
Qu’un seul Dieu soit craint par tous, à travers tous les commandements. 

Contra consilium domini prudentia nulla.
Contre le conseil du Seigneur, aucune prudence ne vaut. 

Cuius despicitur uita, est doctrina repulsa.
Celui dont la vie est méprisée, sa doctrine est rejetée. 

Ad summum transire bonum peruentio felix.
Parvenir heureusement, c’est passer au bien suprême.

Que tribuit deus, ante oculos non semper habemus. 540
Ce que Dieu donne, nous ne l’avons pas toujours sous les yeux. 

Non pacem colit unius diuisor amoris.
L’amour diviseur d’un seul ne cultive pas la paix. 

Prelata pietate metes, homo, gaudia pacis.
Préfère la piété, homme, et tu moissonneras les joies de la paix. 

Redditor est patiens altissimus, equus ubique.
Le plus haut rendeur est patient, le cheval partout.

Delatore Doech fit mox homicida Saul rex.
Sous l’accusateur Doech, le roi Saül devient bientôt meurtrier.

Permittit deus, et fiunt que sepius odit.
Dieu permet, et ce qu’il hait souvent arrive.

Laudatur Moyses mitissimus esse uirorum:
Moïse est loué d’être le plus doux des hommes :
Ô quantum distant hodierni a laude priorum!
Ô combien les modernes sont-ils éloignés de la louange des anciens !

Valde logi sunt a ueris ad falsa minuti.
Ils sont bien loin, passant des vérités aux faussetés. 

Profitiente Dauid gliscunt tormenta Sauli.
Tandis que David progresse, croissent les tourments de Saül.

Serpentem spiras, cum quo tibi uita uenenum; 550
Tu respires le serpent, dont la vie est poison pour toi ; 
Venalem prebes animam, si appareat emptor.
Tu offres ton âme à vendre, si un acheteur paraît. 

Speranda est spes, non habitas depromere causas:
L’espérance doit être espérée, non en tirer des causes habituelles :
Consequitur robusta boum iuga plurima messis.
Une riche moisson suit les robustes jougs des bœufs.

Virtutum flores, dum uiuis, apiscere, sodes.
Je t’en prie, cueille les fleurs des vertus, tant que tu vis. 
In te, uirtutum mater, discretio nulla est.
En toi, mère des vertus, il n’y a aucune discrétion. 

Semper in extremis bene erit dominum metuenti.
Toujours, dans les extrémités, il ira bien à qui craint le Seigneur. 

Friget amor domini regnante cupidine mundi.
L’amour du Seigneur refroidit quand règne la convoitise du monde. 

Inmundi cordis molimina spiritus odit.
L’esprit hait les machinations du cœur impur. 

Lucra beatius est dare quam suscepta fouere.
Il est plus heureux de donner les gains que de garder ceux qu’on a reçus. 

Fortior est, animum, quam sit, qui uicerit urbem. 560
Il est plus fort, l’âme, que celui qui a vaincu une ville. 

Mors metit omne caput, medium, maturum, et acerbum.
La mort fauche toute tête, la moyenne, la mûre et l’acide.

Ô malefactum, Gordiana secuta bubulcum!
Ô mauvais acte, suivi du bœuf gordin ! 

Hesitat ergo Laban, quosnam magis eligat agnos.
Laban hésite donc, lesquels agneaux choisir plutôt.

Nabal, cum parcis, est durus arator habendus.
Nabal, quand tu épargnes, doit être tenu pour un dur laboureur. 

Inter cursores Asahel uexilla ferebat.
Parmi les coureurs, Asahel portait les étendards.

Nemo athleta bonus nisi summo in principe saluus.
Nul bon athlète, s’il n’est sauf au plus haut prince. 

Protheus, ni diuersa fugax, uictus redit in se.
Protée, s’il fuit les formes diverses, vaincu, revient à lui-même. 

Qui trahit infirmos, infirmis compatiatur.
Qui entraîne les faibles, qu’il compatisse aux faibles. 

Pultes lactate sapiunt, melius piperate.
Les bouillies au lait ont bon goût, mieux encore au poivre.

Is geminat stimulum, qui contra calcitrat unum. 570
Celui qui rue contre un aiguillon double la piqûre.

Dum iocus est, bellum cessare et omittere debes.
Tant que c’est un jeu, tu dois cesser et abandonner la guerre. 

Donatus legitur, donis euertitur equum.
Donatus est lu, mais par les dons on renverse le cheval.

Muribus est aliis mus deterior rubicundus.
Pour d’autres souris, la souris rougeâtre est pire. 

Res, que tollitur inuitis, mihi preda uidetur.
La chose prise contre leur gré me semble un butin. 

Noctibus occulti parent in mane susurri.
Les chuchotements secrets disparaissent le matin.

Te claudente diem uacuum subit alter honorem.
Toi qui fermes le jour, un autre prend aussitôt l’honneur vide. 

Vita quid est nisi nostra dei pietate regatur?
Qu’est la vie, si elle n’est pas gouvernée par la piété de Dieu ? 

Non spetiosa dei laus peccatoris in ore.
La louange de Dieu n’est pas belle dans la bouche du pécheur.

Frigore et esurie caro non letabitur ulla.
Nulle chair ne se réjouira de froid et de faim. 

Numquam crescet in enormem formica camelum. 580
Jamais la fourmi ne grandira en un chameau énorme.

Munditiam seruat sinceram rara uenustas.
La beauté rare conserve une pureté sincère. 

Quicquid id est, fratres, semper timeatur Ulixes:
Quoi que ce soit, frères, redoutez toujours Ulysse :
Non est uena lupis, que non infecta uenenis.
Il n’est pas de veine chez les loups qui ne soit empoisonnée. 

Polipes esuriens mordere magis perhibetur.
On dit que le poulpe affamé mord davantage.

Motio crebra uiri sed non promotio salua.
Le mouvement fréquent de l’homme, mais non son avancement, est sûr. 

Glutto parem sotium non optat in arbore secum.
Le glouton ne souhaite pas un compagnon égal dans l’arbre avec lui. 

Sic an sic, fratres, nos hinc transibimus omnes.
Oui ou non, frères, nous passerons tous d’ici. 

Huius enim tegne excutiam mihi de pede spinam.
Car de ce toit, j’arracherai de mon pied l’épine. 

Compatribus multis sed paucis fungor amicis.
Parmi beaucoup de compagnons, je n’ai que peu d’amis. 

Numquid is est solitus de caulis pellere capras? 590
Est-ce là l’habitude de chasser les chèvres des choux ?

Pullulat iste puer matura ut ordea messe.
Ce garçon pullule comme l’orge à la moisson mûre. 

Promissis uacuis spes luditur irrita follis.
L’espoir est trompé par des promesses vides, comme un soufflet inerte.

Rixantur fortes, ibi fit discordia perpes;
Les forts se disputent, là naît la discorde durable ; 
Nam neuter neutri, non Hector cedit Achili.
Car aucun des deux ne cède à l’autre, ni Hector à Achille. 

Insanum natum mater delira necabit.
La mère folle tuera l’enfant fou. 

Est: non, dedicat: abnegat, et facit ambiguas res.
Il dit « oui », puis « non » ; il consacre, puis renie, et fait des choses ambigües. 


HIC SENSVS IN DVOBVS INVENITVR VERSICVLIS.
Ce sens se trouve résumé en deux vers. 


Sepe molam petiere canes: in tempore fausti
Souvent les chiens ont cherché le moulin : au temps favorable,
Ante alios, magis infelix ad dampna repertus.
Avant les autres, plus malheureux encore dans les pertes. 

Hoc canit indiculus: uector dum desit equinus,
Ceci chante le guide : quand manque le transport par cheval, 
Ire pedes, si sic placeat, dignare, uiator. 600
Marcher à pied, si tel est ton plaisir, daigne-le, voyageur. 

In suris minuebat itis: poscendo 'pusillus
Il diminuait sa marche sur les jarrets : en demandant « petit,
Fundatur sanguis tenui de uulnere' dixit.
Le sang coule d’une légère blessure », dit-il. 

Hoc dicunt, uersuta opifex quod subdola uulpes
Ceci disent-ils, que l’artisan rusé, la fourbe renarde, 
Astu rem tractat, dum roboris anxia nutat.
Traite la chose avec ruse, tandis qu’elle tremble d’inquiétude.

Cattulus inprimis stipulas imitatus oberrat,
Le chaton surtout erre en imitant la paille,
Ad quam uix ueterem sollers produxeris artem.
Vers laquelle tu peines à ramener ton art ancien. 

Nam uicina quidem uulgatur ependima uestis,
Car certes, le vêtement de dessous se répand près du corps,
Interule sed sunt propiora iuuamina carni.
Mais les remèdes sont plus proches encore de la chair. 

Perfida quod uulpes in cauda continet ima,
Ce que la traîtresse renarde tient caché dans sa queue basse,
Inde supercilium credis tibi, stulte, politum. 610
C’est de là que tu crois, insensé, ton sourcil poli. 

Que fuerant, canit Ada profunde carmina cure,
Ce qu’ils étaient, Ada chante profondément des chants de souci, 
Scilicet ut redeat, quem poscit ab hoste, maritus.
Afin que revienne, qu’elle implore de l’ennemi, son mari. 

Byrrum, si sapias, adhibebis sole sereno;
Le manteau, si tu es sage, tu l’emploieras sous un soleil clair ; 
Fac utrum libeat pluuia inpendente, uiator.
Fais ce que tu veux, voyageur, sous la pluie suspendue.

Non mirum, si forte diabolus est ocreatus,
Nul étonnement si par hasard le diable porte des guêtres, 
Qui fama uulgi solus dominatur ni hedis.
Lui qui, dit-on, règne seul sur les chèvres. 

Putrida quemque magis domino sua poma tueri
Il vaut mieux que chacun protège ses pommes pourries,
Quam comesta, mihi potior sententia uisa.
Plutôt que mangées, me semble l’avis le plus fort. 

Conueniunt quecumque manubria sepe securi
Tous les manches de haches se rencontrent souvent,
Non peiore loco quam condita fuste saligno. 620
Pas dans un pire endroit que plantés dans un bois de saule. 

Ad caueas laris ostiolo ué muribus uno!
Vers les trous, ô souris, par un seul seuil de maison ! 
Quo fugient, illud quando obturaueris unum?
Où fuiront-elles, quand tu en auras bouché un ? 

Nan calibem faber ardentem cum forcipe uersat,
Le forgeron tourne le fer ardent avec la pince, 
Ne scintilla manum uulcania comminus urat.
Pour qu’une étincelle ne brûle pas sa main de près. 

Moribus effulgens non pulcrius obsitus ibit;
Celui qui brille par ses mœurs n’ira pas plus richement vêtu ; 
Nudus ad opprobrium, cui pessima uita, pudendum.
Nu jusqu’à l’opprobre, honteux pour qui a la pire vie. 

Credula uirgo proco que se commiserit ultro,
La vierge crédule qui s’est livrée d’elle-même au galant,
Irrita post pretium iactabit iurgia dandum.
Inutilement, après le prix, jettera les querelles à donner. 

Spargit ni autumno mulier que prodiga fructum,
Si la femme prodigue ne répand pas au printemps son fruit, 
Viribus effetum dabit inproba uere maritum. 630
Elle donnera, impie, un mari épuisé de forces au printemps. 

Ante fames occidit herum quam forte ministrum;
La faim tue le maître avant peut-être le serviteur ; 
Quam cocus egrotet, dominus longe tumulatur.
Avant que le cuisinier tombe malade, le maître est loin enterré. 

Occupat indignata solum sine frugibus arbor,
L’arbre indigné occupe un sol sans fruits,
Hinc maledicta aret ficulnea stans sine ficis.
C’est pourquoi le figuier maudit sèche debout sans figues.

Ipse canis enaticus indignando gemiscit
Le chien de chasse lui-même gémit en s’indignant 
Longi seruitii suspendia dura rependi.
Des attaches dures du long esclavage à rendre.

Confuso labio tepuit Babylonia turris:
La tour de Babylone refroidit avec la bouche confuse :
Sic modo dissipat internum discordia templum.
Ainsi maintenant, la discorde dissout le temple intérieur.

In uirge sonipes terretur nobilis umbra;
Le cheval de race craint l’ombre d’un roseau ;
Pellere uix potes ignauum, dum calcibus urges. 640
Tu peines à chasser le paresseux, même en le frappant des talons.

Quis poterit patulam prius euertisse patellam,
Qui pourra renverser d’abord la grande écuelle, 
Quam qui suscepit iuris ratione tenendam?
Avant celui qui l’a reçue par droit de la tenir ? 

Billardum dolabra occidit comes atque securis,
Le comte Billard est tué par la hache et la cognée,
Quem facile exanimem uentris fultura abolebit.
Que le soutien du ventre anéantira facilement sans vie.

Otius institui possunt comes atque magirus
On peut mieux établir un compagnon et un maître 
Quam farris duo grana: deus hec, non homo, format.
Que deux grains d’orge : Dieu les fait, non l’homme.

Emeritus de curte senex subeunte bacillo
Le vieillard sorti de la cour avec un bâton tremblant
Mendicus perreptabit castella casasque.
Le mendicant rampera par les châteaux et les maisons.

Stercus et obprobrium poterit, sed nulus obambit
Il pourra être fumier et opprobre, mais nul ne marche 
Interitum, simul omne caput mors et metet Orcus. 650
Vers la mort, car en même temps Orcus fauche toute tête. 

Qui dominum capit, hunc firmis constringere loris
Celui qui tient le maître, il faut le lier par de solides chaînes 
Est opus: expendet, nodum si ruperit illum.
Il le faut : il se délivrera, s’il rompt ce nœud. 

Haud facile emergit, quod primo in fune domandus
Ce qu’on doit apprivoiser d’abord au licol ne sort pas aisément 
Discit equus tener in freno mollisque capistro.
L’animal jeune apprend au mors et au doux licol.

Quid poterit iactare suo de stamine Lide?
Que pourra vanter Lydie de son propre fil ?
Subtiles posuit casses simul et male fortes.
Elle a tendu des pièges subtils et en même temps mal solides.

Sibilus attollens animos instigat equinos,
Le sifflement, en exaltant les cœurs, excite les chevaux, 
Atque canes simul horridulos commitigat idem.
Et le même fait dresser les poils des chiens. 

Zelotipam curruca suam deuinctius ardet,
L’alouette brûle plus ardemment son nid aimé,
Suspectam excusat, prior offensacula donat. 660
Elle en excuse la suspicion, et d’abord donne ses petits. 

Si poterit uulpes imitari facta leonis,
Si la renarde peut imiter les actes du lion, 
Tum tu, quem falsó simulas, potes esse, quod ille.
Alors toi, que tu simules faussement, peux être ce qu’il est. 

Butzo dedit domino puris solatia uerbis,
Butzo offrit à son maître des consolations par des paroles pures,
Spes mera cui fuit ni sola confidere lingua.
Son espoir n’était que de se fier seul à sa langue. 

Somnia quem terrent, uigilans terore carebit,
Celui que les songes effraient, éveillé, sera sans terreur, 
Vanescunt experrectis aduersa quietis.
Les maux du sommeil disparaissent au réveil.

Iste ut pluma uolatilis et stipule leuitatis,
Celui-ci, comme une plume volante et une paille légère, 
Actibus instabilis tamquam circumuagus amnis.
Instable dans ses actes, tel un fleuve vagabond. 

Dissipat hic sacros malesuada Pecunia mores;
L’insidieuse richesse dissipe ici les mœurs sacrées ;
Rerum corruptrix, regina Pecunia uincit. 670
Corruptrice des choses, la richesse, reine, triomphe.

Hic puer induuiis et pelle leonis amictus,
Ce garçon, vêtu de riches habits et de la peau de lion, 
Pró pudor!, ante uiros inmunda cynomia creuit.
Par honte ! devant les hommes, a grandi une chienne impure. 

Pollinis et fumi sunt plena tuguria stulti,
Les cabanes du sot sont pleines de poussière et de fumée,
Qualis erat Coridon et plurimus usque fatoclus.
Tel était Coridon, et tant d’autres jusqu’au fat. 

Letamur nummo plaudentes munere magno,
Réjouissons-nous d’un sou, applaudissant un grand don,
Tristamurque obulo pretio leuiore gementes.
Et nous attristons d’un obole, gémissant d’un moindre prix.

Ad celum minus assurgunt animalia uentris,
Les animaux du ventre montent moins vers le ciel,
Libera nobilitant animas ieiunia carnis.
Les jeûnes de la chair noblesse les âmes libres.

Desipiunt hi, quos inhonestant sauia mechi,
Ils deviennent fous, ceux que souillent les baisers de l’ivrogne,
Ultro qui tolerant maculati scandala stratus. 680
Eux-mêmes souillés, qui tolèrent de force les scandales du lit. 

Egregium dominum lauti decorant laterales,
Des compagnons élégants honorent un excellent maître,
Atque alium quendam latus indecorat sceleratum.
Et un autre côté déshonore un certain scélérat. 

Nula quidem plerique solent nisi credere uisa,
La plupart ne croient jamais rien d’autre que ce qu’ils ont vu, 
Illud habet carnalis homo atque hebitudo profunda.
C’est là la nature de l’homme charnel, profondément obtuse. 

En quid habent, qui trituras odere scolares,
Hélas, que possèdent ceux que les écoliers détestent, broyeurs de blé, 
De quibus aufigiunt multi sudare sophiste?
Dont tant de sophistes font suer en les arrachant ?

Inprobus ad sua uana trahit documenta magister
Le mauvais maître tire vers ses vaines paroles
Electum iuuenem placidis in rebus adultum.
Le jeune élu, adulte dans des affaires paisibles.

Perspicuum satis est fatuas accrescere barbas,
Il est assez clair que des barbes s’ajoutent aux fous, 
Non omnes ni pube genas prudentia condit. 690
Mais pas toutes, car la sagesse ne couvre pas toutes les joues de duvet. 

Pultes exsorbet, non pulmentaria, pauper:
Le pauvre suce les bouillies, non les mets savoureux, 
Utitur his habitis, non illis, forte quod absint.
Il utilise ce qu’il a, non ce qu’il n’a pas, peut-être car elles manquent. 

Er sonat in lingua, que littera ualde canina:
La lettre « r » sonne dans la langue, très canine :
Rumperis inuidia rodentum, ianitor imus.
Tu seras déchiré par l’envie des rongeurs, ô portier infime. 

Urbem uenalem corrupit ni gre Jugurta;
La ville vendable, Jugurtha la corrompit sans argent ;
Ut nunc sunt multi, cecantur munere tali.
Comme maintenant tant sont, ils sont chantés par tel don.

Venter ut inpletur, non uerbis lingua domatur.
Comme le ventre se remplit, la langue n’est pas domptée par les mots. 
Diffluit inde loquax luxu dominante cyborum.
De là coule, bavarde, la langue quand règne le luxe des gourmands.

Qui solis, periture, minis ignauus obibis,
Toi qui, périssable, ignores les menaces du soleil, 
Condignum meritis in stercore stercus olebis. 700
Tu sentirais comme un fumier, digne de tes mérites, dans le fumier. 

Linque, marite, nuces, quoniam nune competit uxor:
Laisse, mari, les noix, car désormais l’épouse est digne d’être choisie :
Est ultra uires, quamuis agitaueris, hie flos.
Ce fleur est au-delà des forces, même si tu t’agites. 

Hic fugit ecclesiam, trahitur nidore culine
Celui-ci fuit l’église, attiré par l’odeur de la cuisine
Plus quam sophie, ueneratur furta coquine.
Plus que la sagesse, il vénère les vols coquins. 

Concurrunt in carne modis fastidia miris,
Les répugnances s’opposent dans la chair par des manières étranges,
Sola salus placet et columen de corpore sano.
Seule la santé plaît et le pilier vient du corps sain. 

Callidus et sapiens motum bene temperat ire,
L’habile et le sage modèrent bien leur allure,
Nauiter iste modum uite decorabit honeste.
Celui-ci naviguera ainsi honnêtement dans la mesure de la vie. 

Rem ludo, si quando fuit mirabile dictu:
Une affaire de jeu, si parfois fut-elle incroyable à dire :
Mures haud fatiunt nidos in uertice catti. 710
Les souris ne font pas de nids sur le sommet d’un chat. 

Quicquid habet fidei lupus, in siluis latet omne;
Tout ce que le loup a de foi, il le cache dans les forêts ; 
Cognate parcit, caueat sed cetera pellis!
Il épargne les siens, mais que la peau craigne les autres ! 

Dixit anus delira suo patuisse palato,
La vieille folle dit que son palais s’était ouvert,
Quid sapiant caules, ebulum dum coxit in olla.
Pour savoir ce que goûtent les choux, ayant cuit l’oseille dans la marmite. 

Ut non respitiat, qui sic discurrere temptat,
Pour qu’il ne puisse se reposer, celui qui tente de courir ainsi, 
Forte cadet, quo non surgendi copia detur.
Il tombera peut-être, là où nulle chance de se relever ne sera donnée.

Hic fidei, quot rana pilis et edita, tante,
Celui-ci a foi, autant que la grenouille a de poils et d’œufs pondus, 
Aut medie palme uola quot consueuit uocatur.
Ou combien de palmes médianes l’alouette a coutume d’être appelée.

Vitricus ut plorat priuigni funera tristis
Le beau-père pleure tristement les funérailles de son filleul
Et pater econtra cantat, cukerella uocatur. 720
Et le père au contraire chante: on l’appelle « cucaracha ». 

Has epulas lupus inreuerens sine fronte petiuit,
Le loup impudent et sans vergogne a convoité ce festin, 
Cum faties inuisa uenit, quam nemo uocauit.
Quand la laide figure est venue, que nul n’avait appelée. 

Sese commendat, quem non uicinia palpat,
Il se recommande lui-même, que la proximité n’encourage pas, 
Vicinosque sui inmemores inglorius odit.
Et hait inglorieusement ses voisins, oublieux de lui. 

Herba nec antidotum poterit depellere loetum;
Ni herbe ni antidote ne peuvent chasser la mort ; 
Quod te liberet a fato, non nascitur horto.
Ce qui te libère du destin ne naît pas dans le jardin. 

Herpica ut horridulam triuisset forte rubetam,
Si par hasard la herse avait traversé la ronce hérissée, 
‘Tot colaphos, quot', ait, 'dominos, contingit habere!'
« Autant de coups, dit-elle, que de maîtres, il lui arrive d’en avoir ! » 

Vas commune uel inmundum, quod operculum omisit,
Un vase commun ou impur, qui a perdu son couvercle,
Est os stulta loquens, cuius custodia nulla. 730
Est une bouche parlant stupidement, dont la garde n’existe pas. 

Sepe minus salsus plus iusto rem colit unam:
Souvent, moins salé, il cultive davantage une chose juste :
Arguitur fatuus sua tintinnabula amare.
Le fou est accusé d’aimer ses grelots. 

Nulo decipitur uisu raptoque columba;
La colombe n’est pas trompée par le regard ni par le vol emporté ;
Ut predam rapiat, consuete miluus hanelat.
Pour saisir sa proie, l’épervier habituellement rase. 

Martius insuda fatie, madefactus Aprilis
Mars transpire d’effort, avril tout mouillé 
Frigidus et Maius contundent horrea messe.
Et mai froid broient les greniers de moisson.

Oblitum causas ne temirere querendo:
Ne crains pas, en te plaignant, d’avoir oublié les causes :
Sepe ea, que posuit, fiscedula perdidit oua;
Souvent, ce qu’elle avait pondus, la pie les a perdus ; 
Diua ni natura memoratur strutio menceps,
Si la nature de l’autruche n’est pas rappelée, ô docteur, 
Isti, doctor, aui stultum compone clientem.
Docteur, ose donc remettre ton client stupide à sa place! 740

Cingitur ob signum uirtutis ferrea uirga
Le bâton de fer ceint la vertu comme un signe :
Regibus, ut culpas simul amputet atque recidat.
Aux rois, pour qu’il retranche et coupe à la fois les fautes. 
Dispice, rex portat gladium, sed non sine causa:
Vois, le roi porte l’épée, mais non sans raison :
Ut delicta premat uel poena sequens timeatur.
Pour qu’il réprime les crimes ou que la peine à venir soit crainte. 

Semper erit murmur stulti, sicut rota carri,
Toujours le sot aura un murmure, comme la roue du char 
Foenum dum portat, numquam de murmure cessat.
Qui, portant du foin, ne cesse jamais de grincer. 

Nula fouere potest mortalia lucidus ether;
L’éther limpide ne peut fouiller les choses mortelles; 
Que spirant mortaliter, omnia continet aer.
L’air contient tout ce qui respire mortellement.

Spiritibus pax summa uiget sine lite supernis;
Aux esprits célestes, la paix suprême règne sans querelle ; 
Si iurgant homines, properando reconcilientur; 750
Si les hommes se disputent, qu’ils se réconcilient vite ; 
Demonibus lis seua, reconciliatio nulla,
Aux démons, la querelle est violente, nulle réconciliation,
Quorum conditio perpes discordia princeps.
Leur condition étant une discorde éternelle. 

Hinnulus et lepus est timidus, leo fortis et ursus:
L’ânon et le lièvre sont craintifs, le lion fort et l’ours :
Sic puer et pauper, rigidi sunt quique potentes.
Ainsi l’enfant et le pauvre, rigides sont ceux qui ont le pouvoir. 

Olim rebus adhuc rudibus nouiterque creatis
Autrefois, les choses encore rudes et nouvellement créées, 
Ad siluas feritas, pietas ad tecta cucurrit.
La férocité courait vers les forêts, la piété vers les toits. 

Eximie princeps qui cenat, lautus habetur;
Le prince qui dîne magnifiquement est tenu pour élégant ; 
Qui parce, lutulentus, ineptus, funere dignus.
Qui peu, est sale, inepte, digne d’être enterré. 

Otius inuoluunt nos dampna priora secundis;
Les maux passés enveloppent plus facilement que les suivants ;
Largior aduersis, iocundis est minor usus. 760
Plus large en adversité, l’usage est moindre en joie. 

Tendit ad occasum, quicquid precessit ad ortum,
Tout ce qui a précédé vers l’aube tend vers le couchant, 
Dico creaturam substratam legibus istis.
Je dis la créature soumise à ces lois. 

Nuntius iste uolat tot flatibus otior Euri;
Ce messager vole plus lentement que les souffles de l’Eurus ; 
Quam celer ni pedibus, non tantum flumina possunt.
Plus rapide à pied, les fleuves ne peuvent autant. 

Fabrica concusso fundamine tota uacillat,
Toute construction tremble si ses fondations sont ébranlées,
Et capite infirmo tabescunt cetera menbra.
Et si la tête est faible, les autres membres s’affaiblissent. 

Cuculus altorem iniusta mercede cruentat,
Le coucou tache le plus haut par un salaire injuste, 
Nam curruca suam fouet oua uorantia carnem.
Car l’alouette nourrit les œufs qui dévorent sa chair.
Non mulier prudens emat a meretrice maritum,
Aucune femme sage n’achète un mari à une prostituée,
In pretio quod non uincet, cum distrahit illum.
Car elle ne l’emporte pas en prix, quand elle l’enlève.  770

Diuitis ingenii naturam extinguere uita;
La vie étouffe la nature d’un esprit riche ;
Vera prophetarum preconia spernere noli.
Ne méprise pas les véritables annonces des prophètes. 

Laudant artifices baculum, quem flectere possunt,
Les artisans louent le bâton qu’ils peuvent plier, 
Et puerum parere minis seruilibus ultro.
Et l’enfant obéir aux menaces serviles, de lui-même. 

Vir fugitans lites extinguit seditiones;
L’homme qui fuit les querelles éteint les séditions ;
Et semper furiosus amat committere rixas.
Et le furieux aime toujours provoquer des disputes. 

Non liquide cantabit aquis infusus et herbis,
Il ne chantera pas clairement, infusé d’eaux et d’herbes, 
Pocula nec fatient uoces mellita sonoras.
Ni les coupes parleront de voix mielleuses et sonores.

Multa decent communia, sed non congruit uxor:
Beaucoup conviennent en commun, mais l’épouse n’est pas commune :
Si communis erit, letalis fabula, mechis. 780
Si elle l’est, c’est une histoire mortelle, pour les ivrognes. 

Perfidus instructor, qui lumbum tollit ab ouo;
Mauvais maître, celui qui enlève la croupe de l’œuf ; 
Commodior, qui grana legit tria lentis ni orbe.
Mieux vaut celui qui ramasse trois grains de lentilles sans cercle.

Acres potores a conuiuis metuuntur;
Les buveurs violents sont craints par leurs convives ;
Tanta ni sumendis epulis non dampna queruntur.
Si grande est la peine qu’on prend aux repas, on n’en plaint pas les dommages. 

Nemo tam ferus est, qui non mitescere possit,
Nul n’est si féroce qu’il ne puisse s’adoucir, 
Tam sane mentis, qui se nequeat furiare.
Ni si sain d’esprit qu’il ne puisse devenir furieux. 

Non idem sensus potoris aque atque Falerni:
L’effet du buveur d’eau n’est pas le même que celui du vin de Falern ;
Vinum sepe facit, quod non ualet baustus aquarum.
Le vin fait souvent ce que ne peut l’homme abreuvé d’eaux. 

Urgeat in multa te clade Canopica pestis,
Que la peste canopique te presse en maint désastre,
Qui premis Israel luteo laterumque labore! 790
Toi qui oppresses Israël par la boue et la peine des flancs !

Omnibus ira modis ad lapsum frena remittit,
La colère, en tout, relâche les freins vers la chute,
Omne suo fas iustitie de cardine uellit.
Elle arrache tout droit de justice de son gond.

Perfida corda pauent ad iudicis ire tribunal;
Les cœurs perfides craignent d’aller au tribunal du juge ; 
Iustus securo poterit pertendere gressu.
Le juste pourra avancer d’un pas assuré. 

Inuidie rubigo faces succendit in ipsum
L’envie, rouille des flammes, allume le feu en soi-même 
Vel merito auctorem, qui gestat liuida corda.
Ou justement en l’auteur qui porte un cœur jaune.
Inuide, tabescis, torqueris et igne cremaris,
Envieux, tu dépéris, tu te tords et tu brûles dans le feu, 
In te nempe prior decurrit riuulus ire.
Car en toi d’abord coule le filet du mal.

Alta serena uidet mundana uolutabra calcans;
Celui qui foule les bourbiers du monde voit les hauteurs sereines ; 
Et nimis infelix, qui figitur in lutulentis. 800
Et trop malheureux qui s’enfonce dans les fanges.

Debilitas, magna est quoque somnolentia mentis,
La faiblesse, grande aussi est la somnolence de l’esprit, 
Offitio dignas que multas transilit horas.
Qui saute de nombreuses heures dignes du devoir. 

Non habet alma fides meritum sperare supernum,
La foi vivifiante n’a pas mérité d’espérer le ciel, 
Que uisu carnis desiderat experimentum.
Qui désire l’expérience par la vue de la chair. 

Unus ad assiduos adhibetur spiritus ater,
Un esprit noir est attaché à ceux qui sont assidus,
Plures desidibus sotiantur, ad otia pronis.
Beaucoup s’assoupissent dans l’oisiveté, portés vers le repos.

Assurgens sermone humili compescitur ira;
La colère s’apaise par une parole humble en s’élevant ; 
Concitat hausterus nimio clamore furorem.
Le buveur excite la fureur par un cri excessif.

Coruus querebat polluta cadauera in undis;
Le corbeau se plaignait des cadavres souillés dans les eaux ;
Eheu, clade noua nunc carpit olentia ni agris! 810
Hélas, par un nouveau désastre, il cueille maintenant des puanteurs dans les champs!

Non uidi faleras asini gestare leonem,
Je n’ai jamais vu un âne porter les éperons d’un lion, 
Hic potius legitur redimitus pelle leonis.
Ici, on lit plutôt un homme ceint de la peau du lion. 

Mendicans, qui dat, quod habet, sequitur Peregrinum;
Le mendiant, qui donne ce qu’il a, suit le Pèlerin ; 
In uanum tribuit, quem penitet ante dedisse.
Il donne en vain, lui qui regrette avant d’avoir donné. 

Gliscit stultorum laxo uiolentia freno;
La violence des fous grandit avec la bride lâchée ; 
Quo placas magis, instigas adolere meracam.
Plus tu veux l’apaiser, plus tu l’excites à brûler. 

Viuit apes bene congestis et fruge benigna,
Les abeilles vivent par des provisions bien amassées et une moisson bienveillante,
Crabrones auidis predonum more rapinis.
Les frelons par des rapines avides, à la manière des pillards. 

Fratrum census ab ungue fero penaliter exit,
La richesse des frères sort cruellement de leurs ongles,
Ut tabes prodire solet de tergore sano. 820
Comme la pourriture sort d’ordinaire d’un dos sain.

Post epulas tarde in mensis mensalia sternis;
Après le repas, tu étends tardivement sur la table les couverts ; 
H?c series prepostera, dum fit prima secunda.
Cet ordre renversé, alors que le premier devient second. 

Ni mechus foret, uxor adhuc tua uirgo maneret:
Si l’ivrogne n’existait pas, ton épouse serait encore vierge :
Cuculus hinc multis currucis nascitur heres.
Le coucou devient ici héritier de beaucoup de coqs.

Vermiculi cutis inculte nos acrius urunt,
Les vers de la peau, mal soignés, nous brûlent plus vivement, 
Quos alienus alit luuionis sudor olacis.
Que la sueur étrangère d’un baigneur crasse nourrit.

Vix ab anu pressum lac extorquetut auara,
À peine le lait pressé par la vieille n’est-il pas arraché par l’avare, 
Duriter et durum canibus dispensat edendum.
Et durement, elle donne aux chiens du dur à manger.

Ramus apud Stigias sis aureus - esto — paludes,
Si tu es un rameau d’or chez les marais stygiens — soit —, 
Ultro me numquam post te sperabis iturum. 830
Tu n’espéreras jamais de moi que je te suive de mon plein gré. 

Nebris que nunc est lenis, fuit hispida pellis:
La peau que tu as maintenant douce était autrefois hérissée :
Exemplo hoc teritur factus de diuite pauper.
Par cet exemple, on apprend qu’un riche est devenu pauvre. 

'Oscula iam figes media inter cornua capre'
« Tu planteras déjà des baisers entre les cornes de la chèvre » 
Ista solent prouerbia proponi macilentis.
Ces proverbes sont coutume d’être proposés par les maigres.

In siluis onager uenatio parta leoni:
Dans les forêts, l’âne sauvage est la chasse conquise par le lion :
Pascua maiorum sunt semper et esca minores.
Les pâturages des anciens sont toujours nourriture pour les plus jeunes. 

Uncinus in siluis oritur silue spoliator,
Le croc naît dans les forêts, ravageur des forêts,
Pomorum arguitur frugumque et predo parentum.
Accusé de piller les fruits des pommes et des parents.

Raro omnes remeant, quot eunt ad pascua porci,
Rarement tous reviennent, ceux qui vont aux pâturages, les porcs, 
Et neque de castris aties ad prelia missa. 840
Ni l’armée envoyée des camps aux combats. 

Tempestiuius ad sulcum solet ire bubulcus,
Le laboureur va plus tôt au sillon,
Quam fratros matutinos cogantur ad ymnos.
Que les frères ne soient contraints aux hymnes matinaux.

Hoc mihi crede — uale bene! — me te uelle ualere:
Crois-moi sur ceci — adieu, sois en bonne santé ! — je veux que tu sois en bonne santé :
Dum spiras, ego me iam spero posse ualere.
Tant que tu respires, j’espère déjà pouvoir être en bonne santé.

Gratis equo oblato ne contempleris ni ore,
Devant un cheval offert gratuitement, ne le regarde pas par la bouche, 
Ut numeres dentes, matris quibus ubera suxit.
Pour compter les dents par lesquelles il a tété les mamelles de sa mère.

Hinc puer exiuit, qui tectum commaculauit;
C’est de là que l’enfant est sorti, qui a souillé le toit ; 
Circus adhuc olet, si sua quo uestigia flexit.
Le cirque sent encore, s’il a tourné selon ses traces. 
Unde putas? habet a porcis documenta subulcus,
D’où le sais-tu ? Le bêcheur a appris des leçons des porcs, 
Addidicit siliquas, non exercere palestras.
Il a appris à chercher des cossettes, non à fréquenter les gymnases. 850

Coruus et accipiter rapuere cadauera, frater,
Le corbeau et l’épervier ont enlevé les cadavres, frère,
Et pica, cum miluo cornix — nec mica remansit.
Et la pie, avec l’épervier et la corneille — pas une miette n’est restée. 

Porcorum siliquas contempsimus utpote inanes,
Nous méprisons les cossettes des porcs, puisqu’elles sont vides,
Ventis inflatos, sine fructu et semine folles.
Gonflées de vent, sacs sans fruit ni semence. 

Diues uerba tonat rigidissima, plena minarum;
Le riche tonne des paroles très dures, pleines de menaces ;
Obsecrat econtra supplex per humillima pauper.
Au contraire, le pauvre supplie humblement par des paroles très basses. 

Erue ab his, deus, et ueniat uindicta ministris,
Délivre-nous de ceux-ci, ô Dieu, et que la vengeance vienne aux serviteurs, 
Qui bona nostra secant partemque legunt meliorem!
Qui coupent nos biens et choisissent la meilleure part ! 

Huc omnes ueniunt uacuis ad festa sacellis,
Tous viennent ici aux fêtes, vers les sanctuaires vides, 
Qui nostris inhiant, cum nemo diaria portet. 860
Qui convoitent les nôtres, quand nul n’apporte de vivres. 

Malo mori ignotus, quam sit mihi gloria dampnis;
Mieux vaut mourir inconnu que d’avoir la gloire accompagnée de pertes ; 
Quam presim dampnose, malo inglorius esse.
Plutôt régner honteusement, je préfère être sans gloire.

Debet episcopus, ut prosit, non querere, presit:
L’évêque doit présider non pour profiter, mais pour être utile :
Omnis in offitio hoc curet prelatus et auctor.
Que tout prélat et fondateur veille à ce devoir. 

Annus abit, nostre breuiantur tempora uitae:
L’année s’en va, nos temps de vie se raccourcissent :
Et que debuerant minui, peccamina crescunt.
Et les péchés, qui auraient dû diminuer, augmentent.

Quisquis diuinos non uult consistere ad ymnos,
Quiconque ne veut pas s’arrêter aux hymnes divins, 
Sepe foras trabit hunc tinctus carbone catellus.
Souvent un chien teint de charbon l’entraîne dehors. 

Albus equus pellem celare nequit lutulentam:
Un cheval blanc ne peut cacher une peau boueuse :
Albatis nusquam sordes indignius herent. 870
Nulle part les souillures ne collent plus indûment qu’aux blancs. 

Magnus Alexander de se fidenter aibat:
Alexandre le Grand disait de lui-même avec assurance :
'Malo mori quam me regnandi iura precari!’
« Je préfère mourir que de supplier pour le droit de régner ! » 

Ô terre uermis, memorare nouissima carnis;
Ô ver de terre, souviens-toi des dernières choses de la chair ;
Si semper memor incedis, peccare timebis.
Si tu marches toujours en mémoire, tu craindras de pécher. 

Non surrexit Aquis anno domus alma sub uno;
La maison sainte n’a pas été fondée en un seul an à Aix,
Propter aquas calidas ibi structa est regia sedes.
À cause des eaux chaudes, on y a établi une résidence royale.

Suadelas surdo cantabis in aure salubres:
Tu chanteras des conseils salutaires dans l’oreille d’un sourd :
Dum castigat amor, corruptior inde fit osor.
Tant que l’amour châtie, plus corrompu devient l’ennemi. 

Nos, genus humanum, dampnat caligo futuri;
Nous, race humaine, sommes condamnés par l’obscurité de l’avenir ; 
Que pateat meritis nescitur ianua nostris. 880
On ne sait pas si la porte s’ouvrira à nos mérites. 

Hoc pastore lupus, quicquid sibi nellet, haberet,
Avec ce berger, le loup aurait tout ce qu’il voudrait, 
Qui neque se plane neque scit commissa tueri.
Lui qui ne sait ni se protéger ni garder ce qui lui est confié. 

Dulces sunt lacrime scelerum commissa gementum,
Doux sont les larmes des coupables gémissant de leurs crimes, 
Que celebres ludos teathrorum et gaudia uincunt.
Qui surpassent les jeux célèbres des théâtres et les joies. 

Drances ni sola lepidus confidere lingua,
Drances, s’il ne s’appuie que sur sa langue habile, 
Militie arguitur timidus, sermone profusus.
Est accusé de timidité au combat, bavard en paroles.

Vulpinat Herodes Christi a presepibus agnos,
Hérode ruse comme un renard contre les agneaux du Christ, 
Dum mactat pueros insonti morte trucidans.
Tandis qu’il massacre des enfants par une mort innocente.

Ultima quam multis mala cladibus anticipantur!
Les derniers maux sont-ils devancés par bien des malheurs ! 
Crebra notant preconia, quod grauiora sequantur. 890
Les annonces fréquentes indiquent que des maux plus graves suivront. 

Gens Iudea liquat culicem sorbetque camelum,
Le peuple juif filtre le moucheron et avale le chameau,
Dum Christum dampnat nequam mittendo Baraban.
Tandis qu’il condamne le Christ en relâchant Barabbas.

Angelus artifici bonus et malus ipse ministrat:
L’ange bon et le mauvais servent lui-même l’artisan :
Ut sit ni auxilio bonus, et probet alter, habetur.
Si le bon n’est pas là pour aider, et que l’autre prouve, il est retenu. 

Plantari nemus in templo domini prohibetur,
Il est interdit de planter un bois sacré dans le temple du Seigneur,
Ne doctrina grauis fuerit rudibusque profunda.
Pour que l’enseignement ne soit ni lourd ni profond pour les simples. 

Haec tria nostrarum solatia sint animarum:
Ces trois choses soient le réconfort de nos âmes :
Sancta elemosina, sintque preces, ieiunia digna.
Sainte aumône, prières, jeûnes dignes.

Quicquid agas, semper uigila pro morte secunda:
Quoi que tu fasses, veille toujours pour la mort seconde :
Prima pauenda satis, magis est tamen ila secunda. 900
La première est assez à craindre, mais la seconde plus encore. 

Spuria in ede dei crescunt uitulamina et error
Des fausses brebis et l’erreur grandissent dans la maison de Dieu, 
Discordes ubi currunt quidam ad limina fratres.
Là où certains frères vont discordants aux seuils.

Omnis auaritie studet et rex atque sacerdos,
Tout homme, roi comme prêtre, s’adonne à l’avarice, 
A maiore usque ad minimum desistere nolunt.
Du plus grand au plus petit, aucun ne veut s’arrêter. 

Non possunt mea te, deus, inperfecta latere,
Mes imperfections ne peuvent se cacher devant toi, ô Dieu, 
Sunt oculis peraperta tuis simul omnia nuda.
Tout est entièrement nu et ouvert à tes yeux.

Intentant anime interitum solatia carnis,
Les consolations de la chair préparent la perte de l’âme, 
Veque anime misera querenti a carne salutem!
Hélas à l’âme malheureuse qui cherche le salut dans la chair ! 

Perspicuum decus est regis secreta tueri;
C’est un honneur manifeste que de garder les secrets du roi ; 
Archanum proferre dei sanctissima uirtus. 910
Révéler un secret divin est la vertu la plus sainte. 

Dum tonat, interea domini sum seruus ad oram;
Tant qu’il tonne, entre-temps je suis serviteur au bord du maître ; 
Sublato terrore iterum me adscisco priorem.
La peur levée, je redeviens aussitôt mon premier moi. 

Quindenis gradibus celestes itur ad arces,
Par quinze degrés on monte aux citadelles célestes, 
Et totidem fuerant Solimiti ad limina templi.
Et autant il y en avait à Jérusalem aux seuils du temple.

Tota mente deum flagres, mediteris amesque,
Brûle tout entier pour Dieu, médite, aime-le,
Esurias hunc et sitias, quia iugis aque fons.
Aie faim de lui et soif, car il est source d’eau vive. 

Christe, salutarem fratrum fatias itionem,
Christ, fais que le voyage des frères soit salutaire, 
Legati ut nobis sua nuntia fausta reportent!
Afin que nos envoyés nous rapportent de bonnes nouvelles !

Femina pauca bona est; si forte inueneris ullam,
La femme est rare en biens; si par hasard tu en trouves une, 
De celo cecidit, tessella caractere miro. 920
Elle est tombée du ciel, un petit carreau au caractère merveilleux. 

Plangit Adonidis interitum Venus algida, dudum
Vénus, glacée, pleure la mort d’Adonis, autrefois 
Quem percussit aper; quatit hinc nos frigidus aer.
Frappé par le sanglier ; c’est de là que nous secoue l’air froid. 

Qui sine commento rimaris scripta Maronis,
Qui explores sans commentaire les écrits de Virgile,
Inmunis nuclei solo de cortice rodis.
Tu ronges l’écorce seule d’un noyau invulnérable. 

Grammatici 'similis' dicunt ‘illius et illi:
Les grammairiens disent « semblable » pour « à celui-là et à celui-ci :
Moribus illius distare et uultibus illi.’
Différer par les mœurs de celui-là, par les traits de celui-ci. » 

Si qua tuam mentem delectat spes meritorum,
Si quelque espérance de récompense flatte ton esprit, 
At non te deterreat anxia cura laborum.
Mais que ne te retienne pas l’angoisse du soin des travaux. 

Laudatur Moyses mitissimus esse uirorum,
Moïse est loué d’être le plus doux des hommes,
Qui uixere suis domino testante diebus. 930
Qui aient vécu en son temps, le Seigneur en témoigne. 

Non alius nisi uentriculus deus esse putatur
Nul autre dieu n’est censé exister que le ventre 
His, qui spem totam curanda ni carne relegant.
Pour ceux qui reportent toute leur espérance à la chair à soigner. 

Longior a domino, qui mundo proximior, sis;
Plus éloigné du Seigneur, tu seras, plus proche du monde ;
Si et suscipiat, quam felix!, regia caeli.
Si tu y es aussi accueilli, comme tu seras heureux !, au royaume des cieux. 

Non dominum risisse legis; quod fleuerit, audis:
Tu n’as pas lu que le Seigneur ait ri ; tu entends ce qu’il a pleuré :
Vir sapiens ait errorem conducere risu.
L’homme sage dit que rire conduit à l’erreur. 

Inpatiens Heliu furibundo eructuat utre
Impatient, Hélios vomit du ventre furieux 
Fecundos flatus quasi mustum in uentre tonantes.
Des souffles féconds, comme du moût tonnant dans le ventre. 

Perdunt suaue quidem unguentum musce morientes,
Les mouches mourantes perdent leur doux parfum même, 
Hoc est, peruersi sancti spiraminis unguen. 940
C’est-à-dire l’onction de l’esprit saint, pervertie.

Iudei dominum sic percussere maligni
Les Juifs méchants ont ainsi frappé le Seigneur
In gladio lingue, gladio non materiali.
Du glaive de la langue, non d’un glaive matériel. 

Auxiliante deo, ueniunt qui, celsa merentur;
Avec Dieu qui aide, viennent ceux qui méritent les hauteurs ; 
Et qui non ueniunt, sua se peccata recludunt.
Et ceux qui ne viennent pas, leurs péchés les repoussent. 

Ô crucis inuentrix, mea perdita queso ministra:
Ô inventrice de la croix, je te prie, ma servante perdue :
Det deus inuente, det opem inuentricis Helene.
Que Dieu donne à celle qui a trouvé, qu’il aide celle qui cherche. 

Rex in iuditio cum carne uidebitur ista:
Le roi, au jugement, sera vu avec cette chair :
Hunc omnes uenturum, et qui pupugere, uidebunt.
Celui-ci, tous le verront venir, et même ceux qui l’ont renié. 

Orcestram ecclesieque gradus ascendere quosdam
Que certains montent les degrés de l’orchestre et de l’église
Non meritis, immo dampnata per era pauesco. 950
Non par mérites, mais par une époque condamnée, j’en frémis. 

Soliuagus gemit errando per deuia turtur,
La tourterelle solitaire gémit en errant par les sentiers détournés,
Signat auis contemplatiua preces heremite;
L’oiseau contemplatif signe les prières du solitaire ; 
Aerem item liquidun secat ipsa columba gregatim,
La colombe elle-même fend l’air limpide en troupe,
Dans specimen regum comitumque ni terga sequentum.
Donnant exemple aux rois et compagnons qui ne suivent pas les derrières. 

Sicubi non persona potens attenditur in ius,
Là où une personne puissante n’est pas attendue en justice, 
Veris inditiis ibi lex agitabitur ipsa.
C’est la loi elle-même qui sera appliquée selon la vérité. 

Sunt tria sancta, quibus non sunt maiora per orbem:
Trois choses saintes, il n’en est pas de plus grandes sur terre :
Omnipotens deus est, homo iustus, regna polorum;
Dieu tout-puissant, l’homme juste, les royaumes des cieux ; 
Econtra totidem tristissima monstra malorum:
En face, autant de monstres affreux du mal :
Ipse diabolus, auditorque homo, torridus ignis. 960
Le diable lui-même, l’homme qui écoute, le feu ardent. 

Mendosi sermonis amans conchilia princeps
Le prince amant des discours mensongers engendre
Effitiet similes sese sectando ministros.
Des ministres semblables, en les choisissant selon lui-même. 

Festinata manu substantia diminuetur;
Par la main hâtive, la substance sera amoindrie ; 

Paulatim collecta suum spectabit aceruum.
Lentement amassée, elle contemplera son grenier plein. 

Dicere quis poterit tam sanctus et integer qui:
Qui pourra dire, aussi saint et entier qu’il soit :
'Non scelus est mecum, mundusque ab sordibus assum'?
« Il n’y a pas de crime avec moi, et je suis pur des souillures » ?

Emptor ait rerum 'non sunt hec munera tanti',
L’acheteur dit des choses : « Ce ne sont pas des cadeaux à ce prix », 
Cum quibus auersus pulsanti corde triumphat.
Avec lesquelles, le cœur battant, il triomphe en les rejetant. 

Ve tibi terra, puer rex cui diademata prefert,
Hélas à toi, terre, dont le roi enfant préfère les diadèmes, 
Et cuius proceres indulgent mane Falerno! 970
Et dont les grands s’abandonnent le matin au Falern ! 

Sepe piros ataui soboles uidet omine tristi;
Souvent la descendance de l’aïeul voit les poires sous un mauvais présage ; 
Prodessent aliena magis quam rura paterna.
Les terres étrangères leur serviraient mieux que les champs paternels.

Excelsus iudex micam non sustinet auri,
Le juge élevé ne supporte pas une miette d’or, 
In magna palea dum purgat, ni igne perire.
Tandis qu’il purifie la grande paille, sinon elle périrait par le feu. 

Nescius intonsusque iacet cur carcere Ioseph?
Pourquoi Joseph, ignorant et non tondu, gît-il en prison ?
Quod necdum ingenii patuit bona uena beati.
Car la bonne veine de son génie n’était pas encore ouverte. 

Huius lectoris debemus radere linguam,
Nous devons raser la langue de ce lecteur 
Qui, quotiens legit, excedit de tramite proso.
Qui, chaque fois qu’il lit, s’écarte du chemin du texte. 

Sedulitas inuita relinquit ad otia pronos:
L’application forcée abandonne ceux portés à l’oisiveté ;
Dediscunt apices, quos turpis inertia uexat. 980
Ils oublient les sommets que la honteuse inertie opprime.

Hic pariter cocus et focus excessere culinam;
Ici, le cuisinier et le feu ont quitté la cuisine ensemble ; 
Ne nimis esurias, hodierna diaria queras.
Pour ne pas trop avoir faim, cherche les vivres du jour. 

Hec pariter mundana uia est et lubrica uita,
Cette voie mondaine est aussi glissante que la vie,
Calcabit sine labe sua laqueos humilis mens.
L’âme humble marchera sans faute sur ses pièges. 

Ante uidere libet, quod habere ni tempore debes:
On aime mieux voir d’abord ce qu’on doit avoir en temps voulu :
Serus eris partis conferre paranda et agenda.
Tu seras trop tard pour réunir ce qu’il fallait préparer et accomplir. 

Phaltiel hinc plorat, quod pristina redditur olim
Phaltiel pleure ici qu’autrefois ses anciennes choses lui soient rendues 
Dauid sponsa Michol armis illustribus empta.
Michol, l’épouse de David, rachetée par des armes illustres.

Vestimur caligis ex omni parte sinistris,
Nous sommes vêtus de ténèbres de tous côtés sinistres, 
Aduersis quotiens includimur undique fatis. 990
Chaque fois que nous sommes enfermés de toutes parts par des destinées contraires. 

Ludus init trepidum certamen et excitat iram,
Le jeu commence un combat inquiet et excite la colère,
Ira truces inimicitias et funebre bellum.
La colère engendre de féroces inimitiés et une guerre funèbre.

Uno te regnante die breuis imperii laus
En un seul jour de ton règne, la gloire d’un bref pouvoir 
Tam modico consumpta situ quam gloria fallax.
Est consumée par un si petit malheur, comme une gloire trompeuse. 

Totam nemo uides hiemem consumere uulpes:
Tu ne vois jamais le renard passer tout l’hiver sans manger :
Sepe sequi post mole caput solet algor acerbus.
Souvent, après un effort, vient le froid vif.

Ungo manus, si feceris hoc, quod poscit amicus:
Lave tes mains, si tu fais ce que demande un ami :
Delicti maculas sine, frater, xenia purgent.
Que les présents effacent, frère, les taches du péché.

Spes nummi solet iratum placare ministrum
L’espoir de l’argent a coutume d’apaiser un serviteur irrité 
Nobiliumque thoros ascendere trudit inertes. 1000
Et pousse les inertes à monter sur les lits des nobles. 

Qualis erat nuper, ueniat mihi caseus alter:
Qu’un autre fromage me vienne, tel qu’il était récemment :
Hoc inpetrato sine fuco me utere amico.
Une fois cela obtenu, traite-moi sans tromperie, ami. 

Ante tuam domites, qui carnis deseris esum:
Avant de dompter les tiens, toi qui renonces à la nourriture de la chair :
Carne carere quid est, dum carnis amore calescas?
Qu’est-ce que se passer de chair, tandis que tu brûles d’amour pour la chair ? 

Laus domino soli, qui condidit omnia solus!
Louange au Seigneur seul, qui a créé toutes choses seul !
Omnia fundantur tam forti preside fulta.
Toutes choses sont fondées, soutenues par un si fort gouverneur.
Cautius in terris uos exercete, fideles:
Exercez-vous avec prudence sur terre, fidèles :
Desuper intentans oculatus prospicit Argus.
D’en haut, Argus aux regards attentifs veille. 


MODO SENSVS IN TRIBVS VERSIBVS
SENS EN TROIS VERS


DE IOSEPH
De Joseph

Surrexit Pharao, qui te non nouit, Ioseph;
Un Pharaon s’est levé, qui ne te connaissait pas, Joseph ; 
Alter erat, tua qui triuit decora alta parentum. 1010
Un autre, qui a oublié la gloire élevée de tes ancêtres. 
Haec poteris qui plangis herum memorare benignum
Celui qui peut pleurer, souviens-toi de ce maître bienveillant. 


DE AVARIS.
De l’avarice

Sacrilegus regnare diu nimis optat auarus,
L’avare sacrilège désire trop vivre longtemps en roi, 
Auri nescit amor ferum mortemque timere.
L’amour de l’or ignore la mort féroce et ne la craint pas. 
Hoc habet argenti et rerum possessio fulgens.
Voilà ce que possède la possession brillante de l’argent et des biens. 


DE FORTVNA.
De la fortune

Commutat Fortuna uices pueriliter actas,
La Fortune change les places, jouant comme un enfant, 
Nunc caput hoc spolians, nunc illo in uertice condens,
Maintenant dépouillant celui-ci, maintenant couronnant celui-là, 
Non bona perpetuo: dum speras, fidere ludit.
Pas de bonheur éternel : tandis que tu espères, elle te trompe. 


DE VNO CALVO.
D’un chauve

Gaudebat super inuento sat pectine caluus;
Le chauve se réjouissait d’avoir trouvé un peigne ; 
Quam melior foret inuentus sibi pileus unus,
Comme il serait meilleur d’avoir trouvé un seul bonnet,
Caluitiem unde suam recrearet sole geluque! 1020
Dont il pourrait couvrir sa chauveur contre soleil et gel ! 


DE FICTIS AMICIS.
Des faux amis

Non me sie aliena manus quam ledit amicus;
Ce n’est pas une main étrangère qui me blesse comme un ami ; 
Plus ea tormenta ni nobis seuire uidentur,
Plus encore ces tourments semblent nous piquer, 
Quae fatiunt, quorum presumebamus amore.
Que font ceux en qui nous comptions par amour. 


LAVS DEI.
De la Louange de Dieu

Quam bene disposuit mundum deus omnicreator,
Comme bien a disposé le monde le Dieu tout créateur, 
Nobilitans hominem ratione et diuite sensu,
Élevant l’homme par la raison et un sens riche,
Dans mutis breuiora quidem et seruire priori!
Donnant aux muets des vies plus courtes et de servir au premier ! 

Si concussa minaretur domus ulla ruinam,
Si quelque maison menaçait ruine en tremblant, 
Confestim fugeret, quicumque habitaret ni illa:
Tout habitant s’enfuirait aussitôt ;
Mundo casuro cur non fugiamus ab illo?
Pourquoi n’en fuirions-nous pas, si le monde allait s’écrouler ?

DE REIS.
Des choses

Culpatus reus extenuat delicta patrata, 1030
Le coupable accuse le coupable d’atténuer ses fautes commises,
Visis et factis semper facit esse minora:
Il fait toujours paraître moindres ce qui est vu et fait :
Et puer inmeritas causatur pendere poenas.
Et l’enfant se plaint d’être puni sans mérite. 


DE ISMAHELE.
D’Ismahel

Ismahel ni saltu uenandi indagine gnarus,
Ismaël, sans bond, ignorant du filet de chasse,
Omnibus infensus, cuncti aduersantur et illi,
Ennemi de tous, tous s’opposent à lui, 
Bela mouet late, belis oneratur et ipse.
Il suscite de larges guerres, et lui-même en est chargé. 


DE IVDEIS.
Des Juifs

Scissa tibi pelis fidei, Iudeus Apella;
Déchirée est ta peau de foi, Juif Apella ; 
Qui nunc mendicas, olim ut regna tenebas,
Toi qui mendies maintenant, alors que tu tenais jadis les royaumes, 
Post uexila crucis, post Christum iure peristi.
Après les bannières de la croix, après le Christ, tu as péri par droit. 


DE CONTEMPTV MVNDI.
Du mépris du monde

Felix, qui spernit pretiosa pericula mundi,
Heureux qui méprise les précieux dangers du monde, 
Aurum, gemmas, cum reliquis electra metalis, 1040
L’or, les gemmes, avec les autres métaux choisis,
Nempe timore dei sperans potiora rependi!
Certainement, espérant par crainte de Dieu un meilleur salaire ! 


BENEDICTIO.
De la Bénédiction

Sanctum sanctificans Benedictum te benedicat,
Que Bénédit, sanctifiant le Saint, te bénisse, 
Te cumulet domini benedictio, que Benedictum,
Que la bénédiction du Seigneur t’abonde, celle qui bénit Bénédit, 
Te quoque sanctificent Gregorius et Benedictus!
Que Grégoire et Bénédit aussi te sanctifient !


DE FALSIS PROMISSIS.
Des fausses promesses

Multis promissis paruam prestolor alaudam
Par de nombreuses promesses, j’attends une petite alouette 
Aut hedi tinctam maculas gestantis alutam,
Ou une peau de chevreau teinte, portant des taches, 
Dedicat ni pascha qualem Iudeus Apella.
Pas la Pâque que consacre le Juif Apella. 


DE RVGIS.
Des rides

Nullus enim medicus poterit compescere rugas
Nul médecin ne pourra effacer les rides, 
Albos et cani capitis prohibere capilos,
Empêcher les cheveux blancs et gris de la tête, 
Is nisi qui medicos solus preuertitur omnes. 1050
Lui seul, qui surpasse tous les médecins. 


DE TEDIO.
De l'ennui

Viuendo atque uidendo ni peius proruit aetas,
Si l’âge, en vivant et en voyant, a tourné au pire, 
Otia consectans et nulla negotia curans;
Cherchant le loisir et ne se souciant d’aucune affaire ; 
Incipiunt hodie, et tedet cras fere laborem.
On commence aujourd’hui, et demain presque le travail lasse. 


DE MONTE.
De la montagne

Mons louis ab loue, quem prisci coluere profani,
La montagne Louis vient de Jupiter, que les anciens païens adoraient, 
Dictus, non, ut uulgus ait, de cale iocoso,
Appelée ainsi, non, comme dit le peuple, de la gaieté du lieu, 
Quemque uiatores per multa pericula repunt.
Et que les voyageurs gravissent par bien des dangers. 


DE VOMITV CIBORVM.
Du vomissement des aliments

Vita fugit corpus uictum dolitura negatum,
La vie fuit le corps vaincu, qui regrettera le refus, 
Mors manet ni labiis, ubi uenter deserit escas,
La mort attend aux lèvres, là où l’estomac quitte la nourriture, 
Predocet insanum stomachum fultura reiecta.
Prévenant l’estomac insensé par le rejet de son soutien.


DE LEVIATHAN SERPENTE.
Du serpent Léviathan.

Maxilam concede, deus, perrumpere fortis 1060
Accorde, ô Dieu, au fort de briser la mâchoire
Leuiathan casamque relinquere uectis et anguis,
Du Léviathan et de quitter sa caverne, ô serpent,
Quam prius armila carnisque rigore forasti.
Toi que jadis, par l’épieu et la rigidité de la chair, j’ai percé.


DE SENIO.
De la vieillesse.

Morbus habet senium, preceps delicta iuuentus;
La maladie a la vieillesse, la jeunesse a les fautes précipitées ;
Hic columen uiget, hos premit inbecilla senectus;
Celui-ci a la colonne forte, ceux-ci sont accablés par une vieillesse faible ;
Effete hic carnes, ibi brachia cerno torosa.
Ici, les chairs flétries, là, je vois des bras noueux. 


DE TONSVRA.
De la tonsure.

Mos nostram intrauit tonsure pessimus urbem:
La pire mode de tonsure est entrée dans notre ville :
Non sunt cola coronis, immo simillima trullis,
Les têtes ne sont pas comme des couronnes, mais ressemblent à des truelles, 
Has peruersa truces inleuit Frantia sectas.
Ces sectes féroces, inversées, la France les a imposées.


DE MARTYRIO HODIERNO.
Du martyre d’aujourd’hui.

Martyrio iam non potes istud tradere corpus:
Tu ne peux plus offrir ce corps au martyre ainsi :
Quis prohibet saccos habiti uacuare peculi? 1070
Qui t’empêche de vider les sacs de ton bien ?
Martirium crucis est hodie: collecta dedisse.
Le martyre de la croix est aujourd’hui : avoir donné ce que tu as recueilli.


DE CHARVNTE.
Du Charon.

Nolo tue, nauclere Charon, consistere ripe
Je ne veux pas, ô pilote Charon, m’arrêter sur ta rive
Atque tua naulo fluuium transire carina;
Et traverser le fleuve dans ton embarcation ; 
Te cupio potiores occursare ministros.
Je désire rencontrer des serviteurs plus nobles que toi.


DE QVATTVOR VERSICVLIS ET RELIQVIS INDIFFERENTER POSITIS.
SUR QUATRE VERS ET AUTRES ELEMENTS PLACES INDIFFEREMMENT


DE INIVSTO OBSONIO.
Du repas injuste.

Rura sacerdotum loseph inmunia fecit
Joseph a rendu les terres des prêtres exemptes
Legibus obsequii popularis et absque tributis;
Des lois de service populaire et sans tribut ; 
Ecclesie Christi fluida quatiuntur harena:
Les fondations de l’Église du Christ sont secouées par du sable fluide :
Ve ué nemo locat firme fundamina petre!
Hélas ! nul ne pose fermement les fondations sur le roc !


DE HIS QVI ALIENA SECRETA QVERVNT.
De ceux qui cherchent les secrets d’autrui. 

Hunc, qui rimatur secreta domus aliene,
Que celui qui fouille les secrets d’autrui
Occupet amburens scabies et lepra Giezy,
Soit saisi par la gale brûlante et la lèpre de Géhazi,
Siue Herodis et Antiochi merore teratur,
Ou tourmenté par le mal d’Hérode et d’Antiochus,
Quos fetor crutiauit et intolerabilis ardor.
Que la puanteur a corrompus et une ardeur intolérable.
Non re saluanda sed discupis inde timeri.
Tu ne désires pas sauver la chose, mais être craint par là. 


DE REGE THOLOMEO.
Du roi Tholomée.

Quid uoluit, quid uidit rex Tholomeus agendo?
Que voulut, que vit le roi Tholomée en agissant ?
Dum regno regnum sotiat, lux tertia ademit
Tandis qu’il échangeait un royaume contre un royaume, une troisième lumière lui fut ôtée 
Insperata uirum de morte nihil trepidantem.
Inattendue, à l’homme ne redoutant rien de la mort. 
Magnus ni orbe labor, breuis huius fama laboris.
Grand labeur, sinon dans le monde ; courte est la renommée de ce travail. 


DE PRETIO MEDICO NEGATO.
Du salaire refusé au médecin.

Ringeris archiatro non soluens debita digno;
Tu sonneras, médecin, sans payer ce qui est dû dignement ; 
Quá ré letargum patieris, ut ante solebas.
Pour quelle raison souffriras-tu un engourdissement, comme tu le faisais avant. 
Respondit medicus forsan commotus in iram: 1090
Le médecin répondit peut-être ému de colère :
'Cardiacum te faxo indignum uiuere sanum,
« Je ferai que tu sois indigne de vivre en santé,
Utere nunc pretio nostro cum fine maligno!'
Use maintenant de notre salaire avec une fin malveillante ! »


DE MALO STVDIO.
Du mauvais apprentissage.

Ut numquam studium sic friget ubique scolare,
Comme jamais l’étude ne refroidit ainsi partout l’écolier, 
Quippe domi sollertia militieque negatur;
Car à la maison et à la guerre, l’habileté leur est refusée ; 
Lectio quid preter plorare ministrat alumnis?
La lecture, qu’apporte-t-elle aux élèves sinon de pleurer ?
Rara quidem, nauci, cum uenerit, et salis expers.
Rare en vérité, méprisable, quand elle vient, et sans saveur. 
Famosos postquam genuit dea Terra gygantes,
Après que la Terre eut enfanté les célèbres géants,
Post fama et magnos reges peperit quoque mures.
Elle enfanta aussi, après la gloire, de grands rois et des souris. 
Non multum a nostris abludit imago magistris,
L’image n’échappe guère à nos maîtres, 
Qui apparent hodie, et qui forte fuere priores. 1100
Qui apparaissent aujourd’hui, et qui furent peut-être avant. 


DE PARCIS.
Des Parques. - Les 3 Déesses romaines du destin
Nona, commence le fil de la vie, Decima, le dévide, Morta, le coupe

Lucus enim antifrasin a non lucendo uocatus
Le bois en effet, par antiphrase, est appelé de ne pas luire, 
Et Parce, capiti didicerunt parcere nulli:
Et Parce, elles ont appris à n’épargner aucune tête :
Clotho fila trahit, Lachesis ea stamina torquet;
Clotho tire les fils, Lachesis les fait tourner ;
Que quod neuerunt, Atropos, soror inpia, rumpit.
Ce que ni l’une ni l’autre n’a voulu, Atropos, la sœur impie, le rompt. 


AD VITIOSOS.
Aux vicieux.

Nam si uiueret ni terris Democritus, omnes
Car si Démocrite vivait encore sur terre, tous 
Rideret segnes, indignos pane diurno;
Il rirait des paresseux, indignes du pain quotidien ;
Aut largus lacrimarum fleret Eraclitus imbre,
Ou Héraclite pleurerait, large comme une pluie de larmes,
Qualis ego aut aliquis par, qualis erat Cluuienus.
Tel que moi ou quelqu’un de pareil, tel qu’était Cluvenius. 


DE PASSERIBVS.
Des passereaux.

Audiui coruum plus iusto dicere 'Cobbo';
J’ai entendu le corbeau dire « Cobbo » plus qu’il ne faut ; 
Mira dei nutu natura est diues in actu: 1110
La nature, par le geste de Dieu, est riche en acte :
Prodocet altilia effari dux famina uerbi,
Elle prévient que la femme puisse prononcer des paroles élevées, 
Ventris amore 'Pater noster' studet edere passer
Le moineau, par amour du ventre, s’efforce de dire « Notre Père » 
Ac plures inconcessas formare loquelas.
Et de former bien d’autres paroles non permises.


DE ANTIQVIS PATRONIS.
Des anciens patrons.

Omnes compositi, qui nos coluere, patroni!
Tous ces patrons, qui nous ont protégés, sont morts !
Longius ex quo non fuit utile uiuere nobis;
Depuis longtemps, il n’était plus utile pour nous de vivre ; 
Exhinc debuerant ueteres hanc linquere terram
Depuis lors, les anciens auraient dû quitter cette terre 

Et uinctis manibus pariter discedere ab urbe.
Et s’en aller de la ville, les mains liées.
Te fusumque tuum, Lachesis, causamur iniquum,
Nous t’accusons, ô Lachesis, toi et ton fuseau injustes,
Quod superare facis mestos felicibus illis.
De faire survivre les tristes à ceux qui furent heureux. 


DE ECHO.
De l’écho.

Esse putas, non esse, cauis dum personat, echo, 1120
Crois-tu qu’il existe, ô écho, alors qu’il n’est pas, quand il résonne dans les cavernes, 
Auris decipitur de uocis imagine falsa:
L’oreille est trompée par l’image fausse de la voix :
Que mala dicuntur, sic sunt uirtutibus umbre,
Ce que l’on dit de mal, ainsi sont les ombres des vertus, 
Subsistentibus a! nullis et nemo creator,
Existantes ! non, et nul créateur, 
Ipse diabolus inuentor, meditator abyssi,
Le diable lui-même inventeur, méditant l’abîme, 
Perdidit omne bonum infra se, dum cogitat ultra.
Il a perdu tout bien en dessous de lui, tandis qu’il pense au-delà. 


DE REPTILIBVS.
Des reptiles.

Regibus inuitis et musca et reptile crescit,
Contre la volonté des rois, la mouche et le reptile croissent, 
Absque hominum iussu surgit de puluere pulix;
Sans l’ordre des hommes, la puce surgit de la poussière ; 
Indignamur enim sortita haec plurima terre,
Nous nous indignons car ces êtres ont reçu la plus grande part de la terre, 
Crescere preterea — aim non magis illa quiescunt.
Et croître encore — hélas, elles ne se reposent guère. 
Calcanda inuidia est, nequeat que lesa nocere. 1130
L’envie doit être foulée aux pieds, elle ne pourra nuire quand elle est blessée. 


QVID CALAMVS FATIAT SAPIENTIS.
Ce que fait le calame du sage. 

Hoc calamo atque stilo sulcamus iugera campi,
Avec ce calame et ce style, nous labourons les arpents des champs, 
Que nos aestiue recreabunt mergite messis,
Qui nous rafraîchiront à l’été par la moisson immergée,
Mutua curamus de qua conuiuia leti.
Nous préparons les festins communs dont nous parlerons après la mort.
His etiam infodiet propagans uinitor antes,
Le vigneron plantera aussi dans ceux-ci les sarments,
Atque his uere nouo incidet sarmenta putator,
Et au printemps nouveau, le tailleurs coupera les sarments, 
Deinde fimum scrobibus certabit tradere pinguem,
Puis il s’efforcera de donner du fumier gras aux sillons, 
In prelo atque aliis ut calcet uina trapetis.
Pour qu’il foule les vins dans le pressoir et d’autres bassins. 
Si fuerit stilus hec fatiet limatus et addet,
Si le style est aiguisé, il accomplira cela et ajoutera, 
Hic olim dominis magnum inpendebat honorem.
Ceci jadis apportait une grande gloire aux maîtres. 


QOD QVIDAM PILOSVM HABVIT COR.
Qu’un certain homme avait le cœur velu. 

Callidior priscis fuit ex nebulonibus unus, 1140
Un fripon fut plus rusé que les anciens, 
Fraudes concinnans plures sub corde piloso;
Tissant plusieurs tromperies sous un cœur velu ; 
Verum defuncti rimantur uiscera testes
Mais après sa mort, on fouilla ses entrailles, témoins,
Inuentumque nefas mirantur et hispida corda,
On découvrit son crime et des cœurs hérissés, 
Immo, foris quam fraudem exercuit, intus habebat.
En vérité, ce qu’il avait fait au-dehors, il l’avait en lui-même. 


DE INSIPIENTE MAGISTRO ET DISCIPVLIS EIVS.
D’un maître insensé et ses disciples. 

Presbiteri insulsi super hoc responsa parabant:
Des prêtres insensés préparaient des réponses là-dessus :
’Nos docuit sapiens multorum Drogo magister,
« Le sage maître Drogo, maître de beaucoup, nous a enseignés,
Nobis iudicibus quo non sapientior alter.'
À nous juges, il n’en était pas d’autre plus sage. » 
Consultus nescit, 'Sabaoth' et 'Osanna' quid esset,
Interrogé, il ne savait pas ce que signifiaient « Sabaoth » et « Osanna », 
Ac 'Dominus uobiscum' se nescire professus!
Et a avoué ne pas connaître « Dominus vobiscum » ! 
Credo, quod docuit, proprio de nomine traxit: 1150
Je crois que ce qu’il enseignait venait de son propre nom :
Deceptus decepit, fraus in fraude pependit.
Trompé, il trompa ; la fraude pendait dans la fraude. 


DE PREDONIBVS.
Des pillards.

Odit pro iusto deus omnes carpiliones,
Dieu hait tous les pillards, justes, 
Qui miseris uitam fatiunt fétere colonis;
Qui font sentir la misère aux malheureux laboureurs ; 
Arpiis similes armantur in ungue ferino,
Semblables aux harpies, ils sont armés d’un ongle féroce,
Vix spirare sinunt et sicco uiuere pane.
Ils leur permettent à peine de respirer et de vivre d’un pain sec.
Credimus ante deum magnis meritis fruituros:
Nous croyons qu’ils goûteront devant Dieu de grands mérites :
Duriter hic uiuunt, ibi mollius oro quiescant!
Ils vivent durement ici, là-bas, qu’ils reposent plus doucement, je prie ! 


DE INMATVRIS MARITIS.
Des jeunes mariés.

Hic deberet adhuc puer ignorare, quid esset
Celui-ci devrait encore ignorer, enfant, ce qu’est 
Uxor, et intactus mundis requiescere cunis:
Une épouse, et reposer intact dans des berceaux purs :
Anto maritus erit modo, quam prorumpat ab ouo. 1160
Il sera mari avant même de sortir de l’œuf. 
Olim ter denis, nunc denis nubitur annis!
Autrefois, on se mariait à trente ans, maintenant à dix !


DE STERILI VICTV FRATRVM.
De la nourriture stérile des frères.

Lassos ante boues palee iaculantur edende,
Avant les bœufs fatigués, on jette de la paille à manger, 
Et psallunt steriles Christi pia munera fratres
Et les frères chantent pieusement les dons du Christ, stériles,
Absque cibis, quos hic uentosa cucurbita pascit.
Sans les aliments que nourrit ici la calebasse ventrue.
Nemo uetat seruire, uelint si uiuere vento.
Nul n’interdit de servir, s’ils veulent vivre de vent. 


DE SICCA ARDENNA.
De l’Ardennes sèche.

Ardennam uales et cingunt ardua saxa,
Tu es forte, Ardennes, et des rochers escarpés t’entourent,
In pluuiis heret, nimio sub sole fatiscit;
Tu tiens sous la pluie, sous un soleil excessif tu te fissures ; 
Iuditio nostro semper cultore careret,
Notre jugement manquerait toujours de cultivateur, 
Nulus carorum cupiat fieri incola terrae!
Que nul de ceux que nous aimons veuille en devenir habitant ! 


DE VITA OTIOSA.
De la vie oisive.

Dispeream male, si noui ciuilia iura! 1170
Que je périsse mal si je connais les lois civiles ! 
Otior hac uita, sine fructu crustula rodo,
Plus oisif que cette vie, je ronge des croûtes sans profit,
Dormito, bibo, uentri indulgeo, totus in hoc sum;
Je dors, je bois, je m’abandonne au ventre, tout entier en cela ; 
Continue ante aliud quicquam formido gehennam.
Avant toute autre chose, je crains continûment la géhenne. 


DE TRIBVS MINISTRIS • VRSO • LVPO • VVLPE.
Des trois serviteurs : l’ours, le loup et le renard. 

Olim defuncto cuiusdam presule sedis
Autrefois, un prélat de siège étant mort,
Consultis super hoc datur optio sola duobus.
On donna aux conseillers, sur ce point, une seule option à deux. 
Hic lupus et uulpes pro ré responsa dedere
Le loup et le renard y répondirent :
'Nobis iudicibus non fiet episcopus ursus;
« L’ours ne sera pas évêque à nos yeux ; 
Prepositus fratrum communes sorbuit escas,
Le prévôt des frères a dévoré les repas communs,
Partiri ignorans communia traxerat ad se.’
Ignorant de partager, il les a tirés à lui. » 
'Acriter inde lupum lacerans ferus ingruit ursus,' 1180
« Violemment alors, l’ours furieux s’élance, déchirant le loup, » 
Fratribus hic memorat uulpes, uinaria custos,
Le renard, gardien de la vigne, rappelle ici aux frères :
'Scitis', ait, ‘de fratre lupo nostroque decano?
« Savez-vous, dit-il, au sujet de notre frère loup et de notre doyen ? 
Ecce cruentatum pro fratrum stipe uidetis,
Voici, ensanglanté, pour la dîme des frères, vous le voyez, 
Ursus ni ungue fero carnem a ceruice diremit,
L’ours, de son ongle féroce, a arraché la chair de son cou, 
Nam de coccineo res est manifesta galero;
Car la chose est claire par le chapeau écarlate ; 
Huius me cautam docuit rubeus galomaucus,
Le rouge galomaucus m’a appris à être prudente,
Stare procul liceat, dum nobis imperat, opto,
Puisse-je rester à distance, tant qu’il commande, je le souhaite, 
Perfidus in minimis raro in maiore fidelis!'
Infidèle en petites choses, rarement fidèle en grandes ! » 
Huic minuatur honor, qui contrahit omnia solus.
Qu’on diminue l’honneur de celui qui attire tout à lui seul. 

… 1768


INCIPIT SECVNDVS LIBELLVS PVPPIS AERATE.
Ici commence le second petit livre de la poupe d'airain.


INCIPIT SECVNDVS LIBELLVS PVPPIS AERATE.
Ici commence le second petit livre de la poupe d'airain. 

Comminus Aerate succedunt postera Puppis, 1
La poupe d'airain succède immédiatement à la proue,
Cuius non dolabro est sed cesa crepido securi.
Sa sculpture n'est pas faite de hache, mais d'un burin tranchant.


QUOMODO PYTAGORAS INVENIT TRES SIMPHONIAS IN QUATTVOR MALLEIS.
Comment Pythagore découvrit les trois consonances dans quatre marteaux.

Pytagore resonabat malleus absona quintus
Un marteau sonnait faux, le cinquième en discordance.
Inuenientis inesse sonos ni quatuor aptos.
Celui qui cherchait trouva que les sons ne sont justes que s’ils sont quatre bien accordés. 
Est modus hnic uite certusque ni limine cardo,
Il y a une mesure certaine à cette vie, comme il y a un gond à la porte, 
Ultra quem citraque nequit consistere rectum:
Au-delà et en deçà duquel le droit ne peut subsister. 
En tibi corpus et est princeps in corpore flatus;
Voici ton corps, et en lui le souffle qui en est le principe ; 
His sunt appendenda quidem adiectiua duobus:
À ceux-ci doivent s’ajouter deux attributs : 
Haec caro queritat induuias et spiritus escas;
La chair réclame des vêtements, l’esprit réclame de la nourriture ; 
Que superant, absurda uidentur et absona sanis. 10
Ce qui excède paraît absurde et discordant aux sains d’esprit. 
Maleolum ece sophós reprobat; nos, quicquid abundat.
Le sage grec le condamne ; nous, tout ce qui abonde. 

… 605

PLAN DU SITE